From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
aleksej aleksandrovic ricordò al cognato che al ragazzo non parlavano mai della madre e che lo pregava di non accennarvi neanche con una parola.
Алексей Александрович напомнил шурину, что сыну никогда не говорят про мать и что он просит его ни слова не упоминать про нее.
accompagnata la principessina sorokina dalla madre, varja diede il braccio al cognato e subito cominciò a parlare con lui di quello che lo interessava.
Проводив княжну Сорокину до матери, Варя подала руку деверю и тотчас же начала говорить с ним о том, что интересовало его.
aveva riflettuto a questo centinaia di volte ed era convinto che la soluzione del divorzio, non solo non era molto semplice come diceva il cognato, ma del tutto inaccettabile.
Он все это обдумывал сотни раз и был убежден, что дело развода не только не очень просто, как говорил его шурин, но совершенно невозможно.
aleksej aleksandrovic sorrise triste, guardò il cognato e, senza rispondere, si accostò al tavolo, ne trasse fuori una lettera cominciata e la dette al cognato.
Алексей Александрович грустно усмехнулся, посмотрел на шурина и, не отвечая, подошел к столу, взял с него начатое письмо и подал шурину.
dapprima un preferito condottiero dell’imperatore fu nel 1634 accusato di complotto, degradato e assassinato insieme ai suoi amici e consiglieri, tra cui anche suo cognato e giovane ufficiale adam erdman trčka.
Некогда обласканный при императорском дворе военачальник в 1634 году был обвинён в измене, свергнут и коварно убит вместе со своими друзьями и советниками, среди которых числился молодой офицер и его шурин Адам Эрдман Трчка.
kitty capì che le parole pronunziate nella furia sull’infedeltà del cognato e sulla posizione umiliante della sorella avevano sì, ferito la poveretta in fondo al cuore, ma ch’ella aveva perdonato.
Кити поняла, что, сказанное ею в сердцах слово о неверности мужа и об унижении до глубины сердца поразило бедную сестру, но что она прощала ей.
aleksej aleksandrovic sedette, vedendo che le sue parole non avevano avuto quell’effetto ch’egli si aspettava e che ormai inevitabilmente avrebbe dovuto spiegarsi e che i suoi rapporti col cognato, quali che fossero state le sue spiegazioni, sarebbero rimasti inalterati.
Алексей Александрович сел, чувствуя, что слова его не имели того действия, которое он ожидал, и что ему необходимо нужно будет объясняться, и что, какие бы ни были его объяснения, отношения его к шурину останутся те же.