From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
et dimitte nobis debita nostra
donne-nous aujourd'
Last Update: 2021-01-08
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
dimitte debita nostra
dimitte debita nostra
Last Update: 2021-01-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
debita nostra
Last Update: 2021-01-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostri
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
et pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensé.
Last Update: 2023-09-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
traducteur anglais
Last Update: 2015-01-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
bonjour et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
Last Update: 2021-02-21
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptatione
pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis barabba
ils s`écrièrent tous ensemble: fais mourir celui-ci, et relâche-nous barabbas.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. adveniat regnum tuum. fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
traducteur anglais
Last Update: 2012-12-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: