From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
vir sapiens fortis est
Last Update: 2023-11-06
Usage Frequency: 3
Quality:
vir sapiens rerum natura
un uomo saggio
Last Update: 2020-11-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
quia fortis est ut mors dilectio
forte come la morte
Last Update: 2023-11-25
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat m
gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
propinquus enim eorum fortis est et ipse iudicabit contra te causam illoru
perché il loro vendicatore è forte, egli difenderà la loro causa contro di te
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
vir sapiens, rerum naturam studiose intuens, summam dei potentiam admiratur
un uomo saggio
Last Update: 2020-04-22
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est deus qui iudicavit illa
per questo, in un solo giorno, verranno su di lei questi flagelli: morte, lutto e fame; sarà bruciata dal fuoco, poiché potente signore è dio che l'ha condannata»
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio.
mettimi come un sigillo sul tuo cuore, come un sigillo sul tuo braccio; perché l’amore è forte come la morte.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
fecit ergo beselehel et hooliab et omnis vir sapiens quibus dedit dominus sapientiam et intellectum ut scirent fabre operari quae in usus sanctuarii necessaria sunt et quae praecepit dominu
bezaleel, ooliab e tutti gli artisti che il signore aveva dotati di saggezza e d'intelligenza, perché fossero in grado di eseguire i lavori della costruzione del santuario, fecero ogni cosa secondo ciò che il signore aveva ordinato
Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: