Results for he waiata pai? translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

he waiata pai?

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

he waiata whakamiharo katoa

English

you are a great helper

Last Update: 2022-07-16
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

waiatatia he waiata hou ki a ihowa: waiata, e te whenua katoa, ki a ihowa

English

o sing unto the lord a new song: sing unto the lord, all the earth.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ki te tino kaiwhakatangi. he himene, he waiata. hamama, e te whenua katoa, ki te atua

English

make a joyful noise unto god, all ye lands:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he himene, he waiata mo te ra hapati. he mea pai te whakawhetai ki a ihowa, te himene atu ki tou ingoa, e te runga rawa

English

it is a good thing to give thanks unto the lord, and to sing praises unto thy name, o most high:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he waiata; he pikitanga. na rawiri. me kaua a ihowa i a tatou, he ki tenei ma iharaira

English

if it had not been the lord who was on our side, now may israel say;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he waiata; he pikitanga. he ki tenei ma iharaira, ka maha a ratou tukinotanga i ahau o toku tamarikitanga ake

English

many a time have they afflicted me from my youth, may israel now say:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he waiata; he pikitanga. i ta ihowa whakahokinga mai i nga pononga o hiona i rite matou ki te hunga e moehewa ana

English

when the lord turned again the captivity of zion, we were like them that dream.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he waiata; he pikitanga. i tangi, ahau ki a ihowa i toku matenga; a i whakahoki kupu mai ia ki ahau

English

in my distress i cried unto the lord, and he heard me.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he waiata; he pikitanga. na rawiri. na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi

English

behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a homai ana e ia he waiata hou ki toku mangai, he whakamoemiti ki to tatou atua: he tokomaha e kite, a ka wehi ka whakawhirinaki ki a ihowa

English

and he hath put a new song in my mouth, even praise unto our god: many shall see it, and fear, and shall trust in the lord.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he waiata; he pikitanga. na rawiri. i koa ahau i ta ratou meatanga mai ki ahau; tatou ka haere ki te whare o ihowa

English

i was glad when they said unto me, let us go into the house of the lord.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ki te tino kaiwhakatangi. nekinoto. he himene, he waiata na ahapa. e matauria ana te atua i roto i a hura, he nui tona ingoa i roto i a iharaira

English

in judah is god known: his name is great in israel.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he waiata, he himene na rawiri. pumau tonu toku ngakau, e te atua; ka waiata ahau, ae ra, ka himene ahau, me toku kororia ano

English

o god, my heart is fixed; i will sing and give praise, even with my glory.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he himene. waiatatia ki a ihowa he waiata hou; he mahi whakamiharo hoki ana: na tona ringa matau, na tona ringa tapu, i taea ai e ia te whakaora

English

o sing unto the lord a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka whakapaua te kaha e rawiri ratou ko iharaira katoa ki te takaro ki te aroaro o te atua; he waiata ano ta ratou, he hapa, he timipera, he himipora, he tetere

English

and david and all israel played before god with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ki te tino kaiwhakatangi. he homhanimi ma nga tama a koraha. he makiri, he waiata aroha. e pupuke ake ana te mea pai i roto i toku ngakau: ka korerotia e ahau aku i tito ai mo te kingi: he pene toku arero na te kaituhituhi hohoro

English

my heart is inditing a good matter: i speak of the things which i have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

maranga, maranga, e tepora: maranga, maranga, whakahuatia he waiata: whakatika, e paraka, arahina tau whakaraunga ki te whakarau, e te tama a apinoama

English

awake, awake, deborah: awake, awake, utter a song: arise, barak, and lead thy captivity captive, thou son of abinoam.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he waiata, he himene ma nga tama a koraha. ki te tino kaiwhakatangi. maharata reanoto. he makiri na hemana eterahi. e ihowa, e te atua o toku whakaoranga, he tangi taku ki tou aroaro i te ao, i te po

English

o lord god of my salvation, i have cried day and night before thee:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kua tangohia atu te hari, me te koa i te mara momona; kahore hoki he waiata i nga mara waina, kahore he iere harakoa; e kore nga kaitakahi e takahi waina i a ratou poka waina; kua whakamutua e ahau te hamama o te mahinga waina

English

and gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; i have made their vintage shouting to cease.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,781,999,481 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK