From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
haere ra, ka hoki mai ano ki-i te tau e tangi nei
go and come again crying.
Last Update: 2024-10-17
Usage Frequency: 1
Quality:
ko toku oranga ngakau tenei i ahau e tangi nei: na tau kupu nei hoki ahau i whakahauora
this is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
engari i mua i au i mutu te korero, i tangi au i te waiata
but before i finshed my speech, i sang a song
Last Update: 2020-08-12
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
anga mai ki ahau, whakahokia mai he kupu ki ahau: pokaikaha noa iho ahau i ahau e tangi nei, e hamama nei
attend unto me, and hear me: i mourn in my complaint, and make a noise;
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore
did not i weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku
when i wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru
their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
he maha no nga tukinotanga i tangi ai ratou; na te ringaringa o te hunga nui i aue ai ratou kia awhinatia
by reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
he waiata; he pikitanga. i tangi, ahau ki a ihowa i toku matenga; a i whakahoki kupu mai ia ki ahau
in my distress i cried unto the lord, and he heard me.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ka koa koutou e hiakai nei inaianei: ka makona hoki koutou. ka koa koutou e tangi nei inaianei: e kata hoki koutou
blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
he himene na rawiri. e ihowa, kua tangi nei ahau ki a koe; hohoro mai ki ahau: whakarongo ki toku reo ua karanga ahau ki a koe
lord, i cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when i cry unto thee.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ka mea a ihu ki a ia, he pono taku e mea nei ki a koe, ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau
jesus said unto him, verily i say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
mutu kau tana korero, na ko te haerenga mai o nga tama a te kingi, a nui atu to ratou reo ki te tangi: a nui atu te tangi i tangi ai te kingi ratou ko ana tangata katoa
and it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
nui atu hoki te reo i tangi ai te whenua katoa, a ka whiti atu te iwi katoa; i whiti atu hoki te kingi i te awaawa o kitirono, a i whiti atu ano te iwi katoa i te huarahi e tika ana ki te koraha
and all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
na e haere mai ana tera a haora i te mara, i muri i nga kau; na ka mea a haora, na te aha te iwi i tangi ai? na ka korerotia ki a ia nga korero a nga tangata o iapehe
and, behold, saul came after the herd out of the field; and saul said, what aileth the people that they weep? and they told him the tidings of the men of jabesh.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i mea ia, i karanga ahau, he ngakau mamae noku, ki a ihowa; a whakahoki mai ana ia ki ahau; i tangi atu ahau i roto i te kopu o te reinga, a whakarongo ana koe ki toku reo
and said, i cried by reason of mine affliction unto the lord, and he heard me; out of the belly of hell cried i, and thou heardest my voice.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
i koroki ahau, pera i ta te warou, i ta te kareni; i tangi ahau me te kukupa; matawaia ana oku kanohi i te tirohanga whakarunga. e ihowa, e tukinotia ana ahau, pikitia toku turanga
like a crane or a swallow, so did i chatter: i did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: o lord, i am oppressed; undertake for me.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
na i tangi tetahi o nga wahine a nga tama a nga poropiti ki a eriha, i mea, kua mate tau pononga, taku tahu; a e mohio ana koe i wehi tau pononga i a ihowa: na kua tae mai te kaiwhakatarewa moni ki te tango i aku tama tokorua hei pononga mana
now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto elisha, saying, thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
e tangi ana toku ngakau ki a moapa; rere ana ona rangatira ki toara, ki ekarata herihia: he tangi nei hoki ta ratou i te pikitanga ki ruhiti, i te mea e piki ana i reira; i te ara hoki ki horonaimi ka pa ta ratou karanga o te ngaromanga
my heart shall cry out for moab; his fugitives shall flee unto zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of luhith with weeping shall they go it up; for in the way of horonaim they shall raise up a cry of destruction.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
korero ki nga tangata katoa o te whenua, ratou ko nga tohunga, mea atu, i a koutou i nohopuku ra, i tangi ra, i te rima, i te whitu o nga marama, ara i enei tau e whitu tekau, he nohopuku ranei ta koutou ki ahau? ki ahau koia
speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, when ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: