Results for i te pakanga ā iwi o reira translation from Maori to English

Maori

Translate

i te pakanga ā iwi o reira

Translate

English

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

e kore hoki ona tatau e tutakina i te awatea; kore ake hoki o reira po

English

and the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

i te wha ia o nga tau ka tapu nga hua katoa o reira, hei whakamoemiti ki a ihowa

English

but in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the lord withal.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

i te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a ihowa

English

when the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the lord.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko nga riwaiti ia, i te iwi o o ratou matua, kihai i taua i roto i a ratou

English

but the levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko te kingi o roro i te pukepuke o roro tetahi; ko te kingi o nga iwi o kirikara tetahi

English

the king of dor in the coast of dor, one; the king of the nations of gilgal, one;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ka maha ake o ratou tau i te rima tekau, me whakamutu ta ratou mahi i nga mahi o reira, kaua ano hoki he mahi ma ratou i muri iho

English

and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

engari i te rima o nga tau me kai e koutou nga hua o reira, a ka maha ake ona hua ma koutou: ko ihowa ahau, ko to koutou atua

English

and in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: i am the lord your god.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

kei te tohu i te iwi o ngātiwai he manu ko te tukaiaia, ko te ingoa o te manu ki a tu, ko te manu he kaeaea.

English

and labelling the tribe of ngātiwai a bird named tekagoriah, the bird's name is tu, and the bird is a mesea.

Last Update: 2024-09-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

a ko horano tona rohe i te taha ki te rawhiti. ko te kainga tupu tenei o nga tama a pineamine, ko nga rohe hoki o reira a tawhio noa, ara o o ratou hapu

English

and jordan was the border of it on the east side. this was the inheritance of the children of benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na ka tono tangata nga iwi o iharaira puta noa i te iwi katoa o pineamine, hei mea, he aha tenei mea kino kua meatia nei i roto i a koutou

English

and the tribes of israel sent men through all the tribe of benjamin, saying, what wickedness is this that is done among you?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

no te iwi o manaia te iwi o ngātiwai i haere mai i runga i te waka o mahuhu ki te rangi mai i hawaiki.

English

the ngātiwai tribe are the people of manaia who came on the canoe mahuhu ki te rangi from hawaiki.

Last Update: 2024-08-30
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

wehea hoki nga taonga parau kia rua nga wahi; ma te hunga i hapai i te pakanga, i haere atu ki te whawhai, ma te whakaminenga katoa ano

English

and divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

i muri iho ka tūtaki a pohurihanga ki maieke o te iwi o te ngake, i konei kē i mua i te taenga mai o te kurahaupo waka.

English

pohurihanga later met maieke of the te ngake iwi, who were already here before the arrival of the kurahaupo waka.

Last Update: 2024-07-07
Usage Frequency: 3
Quality:

Maori

na pera ano nga tangata katoa o iharaira i piri nei ki te whenua pukepuke o eparaima, i to ratou rongonga kua whati nga pirihitini, na kei te whai haere ano hoki i a ratou i roto i te pakanga

English

likewise all the men of israel which had hid themselves in mount ephraim, when they heard that the philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.

Last Update: 2024-04-13
Usage Frequency: 20
Quality:

Maori

ki te kawea atu ranei e ahau te hoari ki runga ki taua whenua, a ka mea, e tika, e te hoari, na waenganui i te whenua; a ka hatepea atu e ahau te tangata me te kararehe o reira

English

or if i bring a sword upon that land, and say, sword, go through the land; so that i cut off man and beast from it:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

heoi koa katoa ana te iwi o te whenua, a marie noa iho te pa: a whakamatea ana e ratou a ataria ki te hoari i te whare o te kingi

English

and all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew athaliah with the sword beside the king's house.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

panuitia atu i roto i nga whare kingi i aharoro, i nga whare kingi hoki i te whenua o ihipa, mea atu, whakamine i a koutou ki runga ki nga maunga o hamaria, ka matakitaki ki nga ngangau nui i waenga o reira, ki nga tukinotanga hoki i waenga o rei ra

English

publish in the palaces at ashdod, and in the palaces in the land of egypt, and say, assemble yourselves upon the mountains of samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

no reira kia nui te reo o te koraha, o nga pa ano o reira, o nga kainga, e nohoia ana e kerara; kia waiata nga tangata o here, kia hamama ratou i runga i te tihi o nga maunga

English

let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko nga wahine ia me nga tamariki, ko nga kararehe me nga mea katoa i roto i te pa, ko nga taonga katoa o reira, me tango e koe mau; a ka pau i a koe nga mea a ou hoariri, e hoatu ana e ihowa, e tou atua, ki a koe

English

but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the lord thy god hath given thee.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na ka mau tetahi tangata pokekore ki te hihopa, ka tuku ki te wai, na ka tauhiuhi i te teneti me nga oko katoa, i nga tangata ano hoki o reira, me te tangata i pa atu nei ki te whenua, ki te tangata ranei i patua, ki te tupapaku ranei, ki te uru pa ranei

English

and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
8,951,749,428 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK