From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
kia ū ki te pai
must comply with
Last Update: 2024-03-11
Usage Frequency: 1
Quality:
kei te kaukau te wahine ki uta
woman is swimming ashore
Last Update: 2023-09-07
Usage Frequency: 1
Quality:
nama rua rau, whā tekau mā waru ki te awakairangi ki uta
i live in the street of
Last Update: 2022-12-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
a ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia
and when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
a, ka ki, ka kumea ki uta, a noho ana, kohikohia ana nga ika papai ki nga kete, ko nga mea kikino ia i akiritia ki waho
which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Last Update: 2025-08-02
Usage Frequency: 4
Quality:
Reference:
heoi, no to ratou unga ki uta, ka kite i te kapura waro me nga ika e takoto ana i runga, me tetahi taro
as soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ko era atu, ko etahi i runga i nga papa, ko etahi i runga i etahi o nga mea o te kaipuke. heoi tae ora katoa ana ratou ki uta
and the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. and so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
heoi hoe tonu aua tangata kia u ai ratou ki uta; otiia kihai i taea: e nui haere ana hoki te ngaru o te moana hei arai i a ratou
nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
na haere ana a haimona pita, a kumea ana e ia te kupenga ki uta, ki tonu i nga ika nunui, kotahi rau e rima tekau ma toru: a, ahakoa tini, kihai i pakaru te kupenga
simon peter went up, and drew the net to land full of great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
e kī ana te iwi o ngāti kurī o muriwhenua ko pōhurihanga te kāpene o te kurahaupō, a, i ū ki takapa (tom bowling bay) e tata ana ki cape ki te raki. i runga i te tauranga, ka whakapuakina e pōhurihanga, 'te muri o te whenua' (ko te mutunga tēnei o te whenua) – nā reira ko te ingoa o te iwi i kitea, ko muriwhenua. i mārena a pōhurihanga ki a maieke, a ka noho a rāua tamariki ki kapowairua, ki pārengarenga whanga, ki murimotu. i neke tētahi tamāhine, a muriwhenua, ki karikari i reira a ia i mārena ai ki rongokako o te ca tākitimu
the ngāti kurī tribe of muriwhenua say that pōhurihanga was the captain of the kurahaupō, and that it landed at takapaukura (tom bowling bay) near north cape. on landing, pōhurihanga declared, ‘te muri o te whenua’ (this is the end of the land) – hence the founding tribe’s name, muriwhenua. pōhurihanga married maieke, and their children settled kapowairua, pārengarenga harbour, and murimotu. a daughter, muriwhenua, moved to karikari where she married rongokako of the tākitimu ca
Last Update: 2024-07-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: