Results for ka pahea te whanau e mau ana translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

ka pahea te whanau e mau ana

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

e te whanau e te karaiti

English

to the family of christ

Last Update: 2021-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e te whanau e hui hui mai nei

English

come together

Last Update: 2024-03-26
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e mau ana i roto i te ngakau

English

it lives in the heart

Last Update: 2023-07-19
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa

English

blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka hari te hunga e mau ana ki ana whakaaturanga; e whakapaua ana o ratou ngakau ki te rapu i a ia

English

blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a, i te taenga o hohepa ki ona tuakana, ka huia e ratou te koti o hohepa, te koti purepure e mau ana i a ia

English

and it came to pass, when joseph was come unto his brethren, that they stript joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ki te kore tatou e whakapono, e mau ana ano tona pono: e kore e ahei kia whakakahore ia i a ia ano

English

if we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e mau ana koutou ki nga ra, ki nga marama, ki nga wa, ki nga tau

English

ye observe days, and months, and times, and years.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a muri ake nei kaua tetahi e whakararuraru i ahau: e mau ana hoki ki toku tinana nga tohu a ihu

English

from henceforth let no man trouble me: for i bear in my body the marks of the lord jesus.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ma te kahukura karere te manu ka rere koe katai atu koe kite taumata whakatau mai ra e mau ana taku aroha whae atu ki nga whetu rere totika rere pai rere runga rawa ra e

English

the bird of prey will fly you close to the level of the decision that holds my love mother to the stars flying straight flying good flying high e

Last Update: 2020-11-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he nui hoki tana mahi tohu ki a tatou: e mau ana hoki te pono o ihowa ake ake. whakamoemititia a ihowa

English

for his merciful kindness is great toward us: and the truth of the lord endureth for ever. praise ye the lord.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko te tangata e mau ana i roto i a ia e kore e hara: ko te tangata e hara ana, kahore i kite i a ia, kahore ano i matau ki a ia

English

whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko te wahine whai tane hoki, e mau ana ano ia i te ture ki te tane i a ia e ora ana; ki te mate ia te tane, kua mawheto ia i te ture a te tane

English

for the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ma ihowa e whakaoti aku mea: e ihowa, e mau ana tau mahi tohu ake ake; kaua e whakarerea nga mahi a ou ringa

English

the lord will perfect that which concerneth me: thy mercy, o lord, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na i tetahi o aua ra ka mea a honatana, tama a haora, ki te taitama e mau ana i ana patu, haere mai, taua ka whiti atu ki nga hoia pupuri a nga pirihitini i tawahi ra. otiia kihai i korerotia e ia ki tona papa

English

now it came to pass upon a day, that jonathan the son of saul said unto the young man that bare his armour, come, and let us go over to the philistines' garrison, that is on the other side. but he told not his father.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e mau ana te whenua, e kore e mutu te po rui me te po kokoti, te maeke me te mahana, te raumati me te hotoke, te ao me te po

English

while the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na, o tera taha o horano, o nga reupeni, o nga kari, o tetahi tanga o te hapu o manahi, e mau ana i nga mea whawhai katoa mo te tatau, kotahi rau e rua tekau mano

English

and on the other side of jordan, of the reubenites, and the gadites, and of the half tribe of manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka mea a honatana ki te taitama e mau ana i ana patu, haere mai, taua ka haere ki nga hoia o enei kokotikore: tera pea a ihowa e mahi mo taua: kahore he aha ki a ihowa kia riro ma te tokomaha, ma te tokoiti ranei e whakaora

English

and jonathan said to the young man that bare his armour, come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the lord will work for us: for there is no restraint to the lord to save by many or by few.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

tenei ia etahi mea aku ki a koe, no te mea kei a koe te hunga e mau ana ki te ako a paraama, nana nei i whakaako a paraka ki te maka tutukitanga waewae ki te aroaro o nga tama a iharaira, i kai ai ratou i nga mea i patua ma te whakapakoko, i moe puku ai hoki

English

but i have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of balaam, who taught balac to cast a stumblingblock before the children of israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kahore hoki te tangata e mohio ki te wa mona: he rite ki nga ika e haoa ana ki te kupenga nanakia, ki nga manu hoki e mau ana i te mahanga, he pera ano hoki nga tama a te tangata, e mahangatia ana i te wa whakarihariha, ina puta whakarere mai ki a ratou

English

for man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,799,844,521 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK