Results for mahanga translation from Maori to English

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

ia toku mahanga

English

she is my twin

Last Update: 2020-03-17
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

hari huritau taku mahanga

English

happy fourth birthday our twin boys

Last Update: 2022-04-12
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko ta maua tamahine mahanga ataahua

English

our beautiful daughter

Last Update: 2024-05-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

mana hoki koe e whakaora i te mahanga a te kaihopu manu, i te mate nanakia

English

surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a ka taka ki te wa e whanau ai ia, na, he mahanga kei roto i tona kopu

English

and it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kua whakatakotoria e te hunga kino he mahanga moku: heoi kahore ahau i peka ke i au ako

English

the wicked have laid a snare for me: yet i erred not from thy precepts.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate

English

the sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

tiakina ahau kei mau i nga mahanga i whakatakotoria e ratou moku, i nga rore hoki a nga kaimahi i te kino

English

keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie

English

let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko ou u e rua rite tonu ki nga kuao e rua, he mahanga na nga anaterope, e kai ana i waenga i nga rengarenga

English

thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kia ara ake ai hoki i roto i te mahanga a te rewera te hunga i hopukia oratia e te pononga a te ariki hei mahi i ta te atua i pai ai

English

and that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona

English

till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i te ngaromanga o toku wairua i roto i ahau i matau koe ki toku ara: kua whakatakotoria pukutia e ratou te mahanga moku i te ara i haere ai ahau

English

when my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. in the way wherein i walked have they privily laid a snare for me.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka uaina e ia ki runga ki te hunga kino he mahanga, he ahi, he whanariki, he awha tuaikerekere: ko te wahi tena mo to ratou kapu

English

upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

for those who don't know me my name is hunia taniwha patariki kingi and iam here on behalf of my tupuna hone mahanga whanau and also like to acknowledge my ties to my hapu ngati korora whanau thank you my whanau

English

for those who don't know me my name is hunia taniwha patariki kingi and iam here on behalf of my tupuna hone mahanga whanau and also like to acknowledge my ties to my hapu ngati korora whanau thank you my family

Last Update: 2022-04-14
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a ka ai ia hei wahi tapu; hei kohatu tutukitanga waewae ia, hei kamaka e hinga ai nga whare e rua o iharaira, hei rore ano hoki, hei mahanga ki nga tangata o hiruharama

English

and he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of jerusalem.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i whakatakotoria e ahau he mahanga mou, a kua mau koe, e papurona, kihai hoki koe i mohio: kua kitea koe, kua hopukia hoki, mou i totohe ki a ihowa

English

i have laid a snare for thee, and thou art also taken, o babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the lord.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e kitea ana hoki he hunga kino i roto i taku iwi: titiro matatau mai ana ratou, me te mea he kaihopu manu e kupapa ana; kei te whakatakoto mahanga ratou, kei te hopu tangata

English

for among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

c/c/ko kahungunu te tamaiti tino pai a tona matua a tamatea pokai whenua. karekau ia i whakaarahia hei tohunga, engari i whakawhiwhia ki a ia te mana ki te whiriwhiri i tana ake huarahi. na tenei i mawhiti ai ia i etahi o nga here o te tapu me te whai matauranga mahi. e ai ki te korero he tangata pukumahi ia, he tino tohunga ki te whakahaere i nga mahi i runga whenua me te moana, tae atu ki te hanga whare, te ngaki whenua, te mahanga manu, te whakairo, te moko, te raranga, te mahi waka, me te hi

English

c/c/gurungunu the best child of his father tamatea swarm of country. he was not raised as a priest, but was awarded the right to choose his own way. he escaped some of the bonds of holiness and having a working knowledge. according to the statement he is a hard-working man who is highly expert in conducting duties on land and sea, including building houses, earth egg, bird mass, carving, logo, weaving, transport industry, and shim.

Last Update: 2023-05-27
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,089,569,024 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK