Results for memeha translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

memeha

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

roa memeha

English

fade duration

Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

e kore e memeha taku aroha ki a koe

English

the source of the greeting will not fa

Last Update: 2024-02-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

te memeha te wairua i te korero maori

English

it’s not weak to speak

Last Update: 2022-10-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

otira ka tae mai te tino mea, ko reira memeha ai taua wahi

English

but when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu

English

for my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ngakongako kau te whenua, memeha kau noa iho te whenua, ngaueue kau te whenua

English

the earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga

English

strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko te rite o te tangata kei te mea memeha noa: ona ra me te mea he atarangi e rere atu ana

English

man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu

English

and he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

me te tangata taonga ano, i te mea ka whakaititia: ka memeha atu hoki ia, ano he puawai tarutaru

English

but the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ki te kainga kahore ona pirau, kahore ona poke, e kore ano hoki e memeha, e puritia mai nei i te rangi mo koutou

English

to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake

English

as the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kia memeha haere, a kia pahure, ano he ngata: kia rite ki te mea mate roto a te wahine, kahore nei i kite i te ra

English

as a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e ihowa, meinga ahau kia matau ki toku mutunga, ki te maha hoki o oku ra, e hia ranei: kia matau ai ahau he mea memeha noa ahau

English

lord, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that i may know how frail i am.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kahore na hoki koutou e matau ki nga mea o apopo. he aha oti to koutou ora? he kohu ra, he iti nei te wa e puta mai ai, a kua memeha atu

English

whereas ye know not what shall be on the morrow. for what is your life? it is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

no reira i ohorere ai nga rangatira o eroma: ko nga tangata nunui o moapa, mau tonu te wiri ki a ratou; memeha noa nga tangata katoa o kanaana

English

then the dukes of edom shall be amazed; the mighty men of moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of canaan shall melt away.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te atua, ara ki te matua; ina memeha i a ia nga kawanatanga katoa, nga mana katoa, me te kaha

English

then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to god, even the father; when he shall have put down all rule and all authority and power.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

aua e mahia te kai memeha, engari te kai e mau tonu ana a te ora tonu ra ano, ko ta te tama hoki a te tangata e hoatu ai ki a koutou: kua oti hoki ia te whai tohu e te atua, e te matua

English

labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the son of man shall give unto you: for him hath god the father sealed.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka pakia e koe te tangata, ka whakatupehupehutia mo te hara, ka meinga e koe tona ataahua kia memeha, kia pera me te purehurehu: he pono he mea teka noa nga tangata katoa. (hera

English

when thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. selah.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

whakarongo! ki te reo māori e karanga nei whakarongo! ki ngā akoranga rangatira nā te atua i tuku iho ki a tātou e pupuritia, kōrerotia mō ake tonu tirohia! ngā tikanga tapu a ngā tīpuna kapohia hei oranga ngākau – auē whiua ki te ao whiua ki te rangi whiua ki ngā iwi katoa kaua rawatia e tukua e kia memeha e whakarongo! ki te reo māori e ka

English

listen! to the māori language called listen! 5 great gods lessons god has given us to keep and talk about forever! ancestors' sacred rituals take 10 for the sake of comfort - woe to the earth woe to the heavens woe to all people do not let 15 let us hear! in te reo māori it will

Last Update: 2020-06-08
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,742,813,602 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK