Results for na to rourou ka ora ai te iwi translation from Maori to English

Maori

Translate

na to rourou ka ora ai te iwi

Translate

English

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

na to rourou, na taku rourou ka ora ai te iwi

English

my basket of knowledge your basket of knowledge together our baskets become one

Last Update: 2016-05-22
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka ora ai te iwi

English

your eclipse will save the people

Last Update: 2022-08-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

naku te rourou nau te rourou ka ora ai te iwi

English

with your basket and my basket the people will live

Last Update: 2022-11-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na to rourou

English

and the people shall be saved

Last Update: 2021-04-01
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e mahi tika ana kia ora ai te tangata

English

working properly

Last Update: 2021-08-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ma te tika ka kake ai te iwi; ma te hara ia ka ingoa kino ai nga iwi

English

righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na, ko reira ora ai te hunga katoa e karanga ana ki te ingoa o te ariki

English

and it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the lord shall be saved.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ma te nui o te iwi ka whai honore ai te kingi; ma te kore o te iwi ka taka ai te rangatira

English

in the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

whakatuwheratia nga kuwaha, kia tomo mai ai te iwi tika e pupuri ana i te pono

English

open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka arahina hoki raua ki waho, ka mea, e hoa ma, me aha ka ora ai ahau

English

and brought them out, and said, sirs, what must i do to be saved?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kei te mangai o te wairangi he patu whakapehapeha; ma nga ngutu ia o te hunga whakaaro nui ratou ka ora ai

English

in the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka mea raua, me whakapono ki te ariki, ki a ihu karaiti, ka ora ai koe, koutou tahi ko tou whare

English

and they said, believe on the lord jesus christ, and thou shalt be saved, and thy house.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

nana, kei te whakakake tona ngakau, kahore e tika i roto i a ia: ma tona whakapono ia ki ora ai te tangata tika

English

behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na te riri o ihowa o nga mano i toro ai te whenua; a ko te iwi, ano he kai ma te ahi; e kore tona tuakana, tona teina e tohungia e tetahi

English

through the wrath of the lord of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na konei i kitea mai ai te aroha o te atua ki a tatou, na te mea kua tonoa mai e te atua tana tama kotahi ki te ao, kia ora ai tatou i a ia

English

in this was manifested the love of god toward us, because that god sent his only begotten son into the world, that we might live through him.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka patua nga tangata o petehemehe mo ratou i titiro ki roto ki te aaka a ihowa; koia i patua ai e ia nga tangata o te iwi, e rima tekau mano e whitu tekau. na ka tangi te iwi mo te patunga nui i patua ai te iwi e ihowa

English

and he smote the men of beth-shemesh, because they had looked into the ark of the lord, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the lord had smitten many of the people with a great slaughter.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a kei reira e whakakitea ana ta te atua tika, he mea no te whakapono ki te whakapono: kua oti nei hoki te tuhituhi, ma te whakapono e ora ai te tangata tika

English

for therein is the righteousness of god revealed from faith to faith: as it is written, the just shall live by faith.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na, ko taku kupu tenei, he tutuki ranei to ratou e hinga rawa ai? kahore rapea: engari na to ratou hinga i puta ai te ora ki nga tauiwi, he mea kia hae ai ratou

English

i say then, have they stumbled that they should fall? god forbid: but rather through their fall salvation is come unto the gentiles, for to provoke them to jealousy.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

otiia i patua e te iwi o te whenua nga tangata katoa i whakatupuria ai te he mo kingi amono; a ka meinga e te iwi o te whenua tana tama, a hohia, hei kingi i muri i a ia

English

but the people of the land slew all them that had conspired against king amon; and the people of the land made josiah his son king in his stead.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

nui atu hoki te reo i tangi ai te whenua katoa, a ka whiti atu te iwi katoa; i whiti atu hoki te kingi i te awaawa o kitirono, a i whiti atu ano te iwi katoa i te huarahi e tika ana ki te koraha

English

and all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,927,579,505 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK