Results for no nga tahu ia translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

no nga tahu ia

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

no nga raimata a ranginui

English

where does the water come from

Last Update: 2022-08-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

no nga parihi hoki te hunga i tonoa mai ra

English

and they which were sent were of the pharisees.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he puawai ahau no harono, he rengarenga no nga awaawa

English

i am the rose of sharon, and the lily of the valleys.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko hurai, no nga awaawa o kaaha, ko apiere arapati

English

hurai of the brooks of gaash, abiel the arbathite,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko penaia piratoni; ko hirai, no nga awaawa o kaaha

English

benaiah the pirathonite, hiddai of the brooks of gaash,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i te ra tuaono na eriahapa, tama a teuere, he ariki no nga tama a kara

English

on the sixth day eliasaph the son of deuel, prince of the children of gad, offered:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na rame ko aminarapa; na aminarapa ko nahahona, he rangatira no nga tama a hura

English

and ram begat amminadab; and amminadab begat nahshon, prince of the children of judah;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i te ra tuawhitu na erihama; tama a amihuru, he ariki no nga tama a eparaima

English

on the seventh day elishama the son of ammihud, prince of the children of ephraim, offered:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i te tekau ma tahi o nga ra na pakiere, tama a okorana, he ariki no nga tama a ahera

English

on the eleventh day pagiel the son of ocran, prince of the children of asher, offered:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i hiruharama ano e noho ana etahi hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi

English

and there were dwelling at jerusalem jews, devout men, out of every nation under heaven.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na, ko nga kaimahi katoa i roto i te pa, no nga hapu katoa o iharaira, ma ratou e mahi a reira

English

and they that serve the city shall serve it out of all the tribes of israel.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko hapetai, ko itopara, no nga ariki o nga riwaiti, nga kaitirotiro o te mahi i waho o te whare o te atua

English

and shabbethai and jozabad, of the chief of the levites, had the oversight of the outward business of the house of god.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

nau mai aku manawa, ki tenei ao hurihuri. he takoha korua no nga tipuna. kua uhia korua ki nga tumatarau tipua.

English

welcome my hearts, to this changing world. you are a gift from grandfathers. you have been covered with giant threats.

Last Update: 2023-09-18
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko nga riwaiti: ara ko nga tama a hehua, a karamiere; no nga tama a horawai, e whitu tekau ma wha

English

the levites: the children of jeshua and kadmiel, of the children of hodaviah, seventy and four.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

nana, ko te amo o horomona; e toru tekau nga tangata marohirohi i tetahi taha, i tetahi taha, no nga marohirohi o iharaira

English

behold his bed, which is solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of israel.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko ona pou i hanga e ia ki te hiriwa, he koura a raro, he papura tona nohoanga, he mea whariki a waenganui ki te aroha, no nga tamahine o hiruharama

English

he made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of jerusalem.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

no nga tama a hohepa: no eparaima; ko erihama, tama a amihuru: no manahi; ko kamariere, tama a peraturu

English

of the children of joseph: of ephraim; elishama the son of ammihud: of manasseh; gamaliel the son of pedahzur.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he hunga kukume kopere ratou, ko te maui, ko te matau, ki te kotaha kohatu, ki te kopere i te pere; no nga teina ano o haora, no pineamine

English

they were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of saul's brethren of benjamin.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a i o ratou aroaro e tu ana e whitu tekau nga tangata, no nga kaumatua o te whare o iharaira, a i waenganui o ratou e tu ana ko iaatania tama a hapana, he tahu whakakakara i te ringa o tenei, o tenei; a i kake whakarunga te kakara o te kapua o t e whakakakara

English

and there stood before them seventy men of the ancients of the house of israel, and in the midst of them stood jaazaniah the son of shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

me nga kuku, me nga peihana, me nga koko, me nga tahu kakara, he parakore te koura; me te tapokoranga ki te whare, me ona tatau o roto ki te wahi tino tapu, me nga tatau o te whare, ara o te temepara, he koura

English

and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,780,342,902 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK