Results for tangihia nga mate translation from Maori to English

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

tangihia nga mate

English

dead

Last Update: 2018-03-20
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e nga mate

English

o house that standeth

Last Update: 2020-09-25
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he mihi ki nga mate

English

thanks the patients

Last Update: 2021-05-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

nga mate maha o te wa

English

Last Update: 2021-02-14
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate

English

take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he tini nga mate o te tangata tika: otiia e whakaorangia ana ia e ihowa i roto i era katoa

English

many are the afflictions of the righteous: but the lord delivereth him out of them all.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka panga te mate me te po ki te roto ahi. ko te tuarua tenei o nga mate, ara ko te roto ahi

English

and death and hell were cast into the lake of fire. this is the second death.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a ka whakapangia ano e ia ki a koe nga mate katoa o ihipa, i wehi ra koe; a ka piri ki a koe

English

moreover he will bring upon thee all the diseases of egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka whakahokia iho koe e ratou ki te poka, a, ko te mate mou, ko nga mate o te hunga e patua ana i waenga moana

English

they shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

me nga mate katoa me nga whiu katoa, kahore nei i tuhituhia ki te pukapuka o tenei ture, ka whakapangia e ihowa ki a koe, a huna noatia koe

English

also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the lord bring upon thee, until thou be destroyed.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

tenei ahau te hari nei ki oku mamae mo koutou, ka kapi hoki i oku kikokiko nga mate o te karaiti kahore ano i rite noa, hei ea mo tona tinana, ara mo te hahi

English

who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i taua wa pu ano he tokomaha te hunga i whakaorangia e ia i nga turorotanga, i nga mate, i nga wairua kino; he tokomaha nga matapo i meinga kia kite

English

and in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e whakatika hoki tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga: a e puta nga po matekai, nga mate uruta, me nga ru, ki nga tini wahi

English

for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ka tangohia atu ano e ihowa nga turorotanga katoa, e kore rawa hoki ia e whakapa ki a koe i tetahi o nga mate nanakia o ihipa, i kite ra koe; engari ka whakapakia atu e ia ki ou hoariri katoa

English

and the lord will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka haereerea e ihu nga pa katoa me nga kainga, a ka ako i roto i o ratou whare karakia, ka kauwhau i te rongopai o te rangatiratanga, me te whakaora i te tini o nga mate, i te tini o nga turorotanga o te iwi

English

and jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kei ihowa tenei matou te inoi nei ki a koe mo matou kia whakaorangia e koe i nga ra o au whiu, ahakoa nui a matou hara, ki tau titiro iho, 4kaua e aritarita mai e ihowa, kia pera ano tau manaakitanga i ta matou me nga ra i a aperahama, i a ihaka, i a hakopa, me nga ra hoki i a rawiri. ahakoa kei tawhiri noa oa atu koe kia tata ai koe e ihowa i tenei ra, ki te awhina i a matgou, ki te aria atu hoki i nga mate uruta me nga whiu mamae i o matou tinana.

English

the secret things belong unto the lord our god: o lord, thou hast made the world and the world know it not, even to day, and hast revealed thy secrets in the presence of the lord our god. all nations. love the lord god, obey his voice, and cling to him, for the lord is our salvation and our salvation in our day. so that we may know that the lord heals all sicknesses.

Last Update: 2022-04-18
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,744,175,674 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK