Results for whakaputa translation from Maori to English

Maori

Translate

whakaputa

Translate

English

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

whakaputa

English

produce the area where your find your friut and vegetables

Last Update: 2021-09-16
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko ia he whakaputa mõiho

English

Last Update: 2021-03-11
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

ko ia te kawenga mo te whakaputa i enei kupu rongonui

English

was responsible for uttering these famous words

Last Update: 2022-05-31
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ihowa ratou i whakaputa mai i ihipa; kei te te unikanga tona kaha

English

god brought them out of egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

hei whakaputa i te mahi tohu ki o tatou tupuna, hei whakamahara ki tana kawenata tapu

English

to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

kei te tino whakamanamana ahau ki a au i konei e whakaputa ana ahau i tōku manaakitanga ki te atua

English

i'm so grateful to be here amungst whsnau i pay my respect to god

Last Update: 2021-12-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

tika rawa, e kore te atua e kino, e kore ano hoki te kaha rawa e whakaputa ke i te whakawa

English

yea, surely god will not do wickedly, neither will the almighty pervert judgment.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

tenei ia koutou te whakamanamana nei ki a koutou kupu whakaputa: he kino taua tu whakamanamana katoa

English

but now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a kaua ano e waiho i toku oranga anake tau whakaputa i to ihowa aroha ki ahau, kia kaua ahau e mate

English

and thou shalt not only while yet i live shew me the kindness of the lord, that i die not:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

e toku atua, ko koe toku whakawhirinakitanga: kei whakama ahau, aua oku hoariri e tukua kia whakaputa ki ahau

English

o my god, i trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i whakaputa mai nei hoki i a koutou i te whenua o ihipa, kia waiho ai hei atua mo koutou: ko ihowa ahau

English

that brought you out of the land of egypt, to be your god: i am the lord.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

hei whakaputa ki a ratou i te whakaritenga kua oti te tuhituhi: no tona hunga tapu katoa tenei honore. whakamoemititia a ihowa

English

to execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. praise ye the lord.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

he pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a rawiri ratou ko ona uri ake ake

English

he is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto david, and to his seed for evermore.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

katahi te wahine ka mea, ko wai kia whakaputaina ake e ahau ki a koe? ano ra ko ia, ko hamuera tau e whakaputa ake ai ki ahau

English

then said the woman, whom shall i bring up unto thee? and he said, bring me up samuel.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka kake tou ngakau, a ka wareware koe ki a ihowa, ki tou atua, i whakaputa mai ra i a koe i te whenua o ihipa, i te whare pononga

English

then thine heart be lifted up, and thou forget the lord thy god, which brought thee forth out of the land of egypt, from the house of bondage;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

mou kihai i rongo ki te reo o ihowa, kihai i whakaputa i tona riri aritarita ki a amareke; na reira a ihowa i mea ai i tenei mea ki a koe i tenei ra

English

because thou obeyedst not the voice of the lord, nor executedst his fierce wrath upon amalek, therefore hath the lord done this thing unto thee this day.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i te haerenga atu o hakopa ki ihipa, a ka tangi o koutou matua ki a ihowa, na ka tonoa e ihowa a mohi raua ko arona hei whakaputa mai i o koutou matua i ihipa, hei whakanoho hoki i a ratou ki tenei wahi

English

when jacob was come into egypt, and your fathers cried unto the lord, then the lord sent moses and aaron, which brought forth your fathers out of egypt, and made them dwell in this place.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i huihuia hoki te whakaminenga e mohi raua ko arona ki mua o te kamaka, a ka mea ia ki a ratou, whakarongo mai, e te hunga tutu; me whakaputa mai ranei e maua he wai mo koutou i roto i tenei kamaka

English

and moses and aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

na ka mea te kingi o iharaira ki a iehohapata, me whakaputa ke toku ahau, ka haere ki te whawhai; ko koe ia kakahuria ou kakahu. heoi whakaputa ke ana te kingi o iharaira i tona ahua, a haere ana raua ki te whawhai

English

and the king of israel said unto jehoshaphat, i will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. so the king of israel disguised himself; and they went to the battle.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

mauruuru ki te kaikorero, nau mai, harikoa katoa he harikoa me te honore kia tae mai ki tenei ra whakahirahira kua tukuna mai e te atua ki a tatou. ki te noho i konei i waenganui i o hoa me te whakaputa i o raatau wheako whakarereketanga, he tino miharo. kiki ana te whare i te kaha me te ihiihi, e koa ana kei konei ahau ..

English

thank you to the speaker, welcome everyone it is a pleasure and honor to be here on this glorious day that god has given us.to be here amongst friends and to share their life changing experiences is absolutely amazing. the house is filled with so much energy and beaming, that i am grateful that i am here..

Last Update: 2021-05-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
8,642,967,157 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK