From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
koia te tae ai toku aro ki te haere atu ki a koe: engari kia puaki mai tau kupu, a ka ora taku pononga
c`est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d`aller en personne vers toi. mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
i ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau
pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
a ka whakatokia ratou e ahau ki roto ki nga iwi, ka mahara ano ratou ki ahau i nga whenua tawhiti, ka ora hoki ratou me a ratou tamariki, a ka hoki
je les disperserai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de moi; ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
na ko te meatanga a pita ki a ia, e inia, ka ora koe i a ihu karaiti: whakatika, wharikitia tou moenga. na whakatika tonu ake ia
pierre lui dit: Énée, jésus christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. et aussitôt il se leva.
otiia, i te rongonga o ihu, ka whakahoki ki a ia, ka mea, kaua e mataku: ko te whakapono ia kia whakapono, a ka ora ia
mais jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
he nui tana inoi ki a ia, ka mea, ko taku tamahine nohinohi kei te whakahemohemo: kia haere ake koe ki te whakapa i ou ringa ki a ia kia ora ai; a ka ora
et lui adressa cette instante prière: ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive.
rapua a ihowa, a ka ora koutou; kei toro atu ia, ano he ahi, i roto i te whare o hohepa, a pau noa, a kore noa iho he kaitinei i roto i peteere
cherchez l`Éternel, et vous vivrez! craignez qu`il ne saisisse comme un feu la maison de joseph, et que ce feu ne la dévore, sans personne à béthel pour l`éteindre,
ko te hunga e noho ana i raro i tona marumaru ka hoki mai: ka ora ake ratou, ka pera me te witi, ka rite to ratou tupu ki to te waina: ko tona kakara ka rite ki to te waina o repanona
ils reviendront s`asseoir à son ombre, ils redonneront la vie au froment, et ils fleuriront comme la vigne; ils auront la renommée du vin du liban.
tōku reo, tōku ohooho, māpihi maurea, whakakai marihi nei rā te kaupapa ko te reo māori e he taonga tuku iho nō ngā tupuna he pare kawakawa, he mea hirahira e toku reo, toku ohooho mapihi maurea whakakai marihi korerotia te reo i nga wa katoa ki.a ko.re e ri.te ki te mo..a mana tangata, mana mōtuhake tōku reo, tōku ohooho māpihi maurea whakakai marihi korerotia te reo i nga wa katoa ki.a ko.re e ri.te ki te mo..a mana tangata, mana mōtuhake
my voice, my ins laos, mauly, curly earrings, theme the native language is a legacy of ancestors a steculphate, made by my voice, my laos of arisrisle mau mau maurearea, always speak the language ki.a ko.re ri.a to the mo.. man,man, my voice struke, my spicy steak of a pair of spicy earrings always tell the voice ki.a ko.re ri.te ri.te to the mo.. by man,' rights