Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
i te mate uruta e rere ana i te pouri: i te whakangaromanga e whakangaro ana i te poutumarotanga
icke pesten, som går fram i mörkret, eller farsoten, som ödelägger vid middagens ljus.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
a ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata
ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken; och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
i te ahiahi, i te ata, i te poutumarotanga, ka inoi ahau, ka tangi: a ka whakarongo ia ki toku reo
men jag ropar till gud; herren skall frälsa mig.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
i mea ahau, i te poutumarotanga o oku ra, tera ahau e tomo ki nga kuwaha o te reinga: kua tangohia atu i ahau te toenga o oku tau
jag tänkte: jag går hädan i mina bästa dagar, in genom dödsrikets portar; jag varder berövad återstoden av mina år.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
kia rite taua tangata ki nga pa i hurihia e ihowa, kihai nei i ripenetatia e ia: kia rangona e ia te karanga i te ata, te hamama i te poutumarotanga
gånge det den mannen såsom det gick de städer som herren omstörtade utan förbarmande. må han få höra klagorop om morgonen och härskri om middagen.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
i te poutumarotanga, e te kingi, ka kitea e ahau i te ara he marama i te rangi e tiaho ana ki ahau, ki oku hoa haere ano, tera atu i te marama o te ra
fick jag under min färd, o konung, mitt på dagen se ett sken från himmelen, klarare än solens glans, kringstråla mig och mina följeslagare.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
kia takoto te whakaaro, whakaritea te whakawa; ko tou whakamarumaru i te poutumarotanga kia rite ki te po; huna te hunga i peia; kaua te atiutiu noa e whakaaturia
de säga: »giv oss råd, bliv medlare för oss. låt din skugga vara såsom natten, nu mitt i middagshettan. skydda de fördrivna; röj icke de flyktande.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa
»säg mig, du som min själ har kär: var för du din hjord i bet? var låter du den vila om middagen? må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
kia rite nga mea mo te whawhai ki a ia; whakatika, kia whakaekea i te poutumarotanga. aue, te mate mo tatou! kua tawharara hoki te ra, kua whakawairua kau ano nga atarangi o te ahiahi
ja, invigen eder till strid mot henne. »upp, låt oss draga åstad, medan middagsljuset varar! ack att dagen redan lider till ända! ack att aftonens skuggor förlängas!
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
a, i te poutumarotanga, ka tawai a iraia ki a ratou, ka mea, karanga, kia nui te reo; he atua hoki ia: kei te purakau pea ia, kei tahaki ranei, kei te ara ranei, tena ranei kei te moe, a me whakaara
när det så blev middag, gäckades elia med dem och sade: »ropen ännu högre, ty visserligen är han en gud, men han har väl något att begrunda, eller ock har han gått avsides, eller är han på resa; kanhända sover han, men då skall han väl vakna.»
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality: