From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
men saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i damaskus, idet han beviste at jesus er messias.
aga saulus läks järjest vägevamaks ja ajas juudid, kes damaskuses elasid, kihama ning tõestas, et jeesus on kristus.
da jeg nu ikke kunde se for glansen av hint lys, blev jeg ledet ved hånden av dem som var med mig, og kom inn i damaskus.
ja kui ma selle heleda valguse pärast ei võinud näha, talutasid mind kättpidi mu kaasasolijad, ja ma jõudsin damaskusesse.
der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til hoba, som ligger i nord for damaskus.
ta jaotas öösel oma sulased nende vastu, lõi neid ja jälitas neid kuni hoobani, mis on damaskusest vasakut kätt.
men det skjedde da jeg var på veien og kom nær til damaskus, da strålte ved middags-tider et sterkt lys fra himmelen med ett omkring mig,
aga sündis, kui ma teel olin ja damaskuse lähedale jõudsin lõunaajal, et äkitselt paistis mu ümber suur valgus taevast!
og bad ham om brev til damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som hørte guds vei til, både menn og kvinner, han da kunde føre dem bundne til jerusalem.
ning palus temalt kirju damaskuse kogudustele, et kui ta peaks leidma usuteel käijaid, olgu mehi või naisi, et ta võiks nad siduda ja tuua jeruusalemma.
men barnabas tok sig av ham og førte ham til apostlene, og han fortalte dem hvorledes han hadde sett herren på veien, og at han hadde talt til ham, og hvorledes han i damaskus hadde lært frimodig i jesu navn.
kuid barnabas võttis ta vastu ja viis ta apostlite juurde ja rääkis neile, kuidas tema teel olles oli issandat näinud ning temaga kõnelnud ja kuidas ta damaskuses oli avalikult kuulutanud evangeeliumi jeesuse nimel.
men det var i damaskus en disippel ved navn ananias, og herren sa til ham i et syn: ananias! han svarte: her er jeg, herre!
ent damaskuses oli üks jünger, ananias nimi. sellele ütles issand nägemuses: „ananias!” tema vastas: „issand, vaata, siin ma olen!”
jeg sa da: hvad skal jeg gjøre, herre? og herren svarte mig: stå op og gå inn i damaskus! der skal bli talt til dig om alt det som du er bestemt til å gjøre.
siis ma ütlesin: issand, mida ma pean tegema? aga issand ütles mulle: tõuse üles, mine damaskusesse ja seal sulle öeldakse kõik, mis sulle on määratud teha.