From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
gjør dig rede og dra til mesopotamia, til din morfar betuels hus, og hent dig en hustru derfra, en av din morbror labans døtre!
levanta-te, vai a padã-arã, � casa de betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de labão, irmão de tua mãe.
dette var leas sønner, som hun fødte jakob i mesopotamia, og dessuten dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, sønner og døtre.
estes são os filhos de léia, que ela deu a jacó em padã-arã, além de diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
så lot isak jakob reise; og han drog til mesopotamia, til arameeren laban, betuels sønn, som var bror til rebekka, jakobs og esaus mor.
assim despediu isaque a jacó, o qual foi a padã-arã, a labão, filho de betuel, arameu, irmão de rebeca, mãe de jacó e de esaú.
da nu ammons barn så at de hadde gjort sig forhatt hos david, sendte hanun og ammons barn tusen talenter sølv for å leie sig vogner og hestfolk fra mesopotamia og fra syrerne i ma'aka og fra soba.
vendo os amonitas que se tinham feito odiosos para com davi, hanum e os amonitas enviaram mil talentos de prata, para alugarem para si carros e cavaleiros de mesopotâmia, de arã-maacá e de zobá.
han svarte: brødre og fedre! hør på mig: herlighetens gud åpenbarte sig for vår far abraham mens han var i mesopotamia, før han hadde bosatt sig i karan,
estêvão respondeu: irmãos e pais, ouvi. o deus da glória apareceu a nosso pai abraão, estando ele na mesopotâmia, antes de habitar em harã,
da esau så at isak hadde velsignet jakob og sendt ham til mesopotamia for å hente sig en hustru derfra - at han hadde velsignet ham og gitt ham den befaling: du skal ikke ta nogen av kana'ans døtre til hustru -
ora, viu esaú que isaque abençoara a jacó, e o enviara a padã-arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: não tomes mulher dentre as filhas de canaã,