Results for helligdom translation from Norwegian to Vietnamese

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Norwegian

Vietnamese

Info

Norwegian

helligdom

Vietnamese

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Norwegian

Vietnamese

Info

Norwegian

og de skal gjøre mig en helligdom, så vil jeg bo midt iblandt dem.

Vietnamese

họ sẽ làm cho ta một đền thánh và ta sẽ ở giữa họ.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

da blev juda hans* helligdom, israel hans rike. / {* herrens.}

Vietnamese

thì giu-đa trở nên đền thánh ngài, và y-sơ-ra-ên thành nước ngài.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

halleluja! lov gud i hans helligdom, lov ham i hans mektige hvelving!

Vietnamese

ha-lê-lu-gia! hãy ngợi khen Ðức giê-hô-va trong nơi thánh ngài! hãy ngợi khen ngài trên bầu trời về quyền năng ngài!

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

mine sabbater skal i holde og ha ærefrykt for min helligdom; jeg er herren.

Vietnamese

các ngươi phải giữ những sa-bát ta, và tôn kính nơi thánh ta: ta là Ðức giê-hô-va.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

de har satt ild på din helligdom; like til grunnen har de vanhelliget ditt navns bolig.

Vietnamese

chúng nó đã lấy lửa đốt nơi thánh chúa, làm cho chỗ danh chúa ở ra phàm đến đất.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

mine sabbater skal i holde, og for min helligdom skal i ha ærefrykt; jeg er herren.

Vietnamese

hãy giữ lễ sa-bát ta, và tôn kính nơi thánh ta. ta là Ðức giê-hô-va.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

en liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom.

Vietnamese

dân thánh của ngài được xứ nầy làm kỷ vật chưa bao lâu; mà kẻ thù chúng tôi đã giày đạp nơi thánh của ngài.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

men i betel skal du ikke mere holde på å profetere; for det er en kongelig helligdom og et rikstempel.

Vietnamese

nhưng chớ cứ nói tiên tri tại bê-tên nữa; vì ấy là một nơi thánh của vua, và ấy là nhà vua.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

og folkene skal kjenne at jeg er herren, som helliger israel, når min helligdom blir midt iblandt dem til evig tid.

Vietnamese

bấy giờ các nước sẽ biết ta, là Ðức giê-hô-va, biệt y-sơ-ra-ên ra thánh, vì nơi thánh ta sẽ ở giữa chúng nó đời đời.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

han som står imot og ophøier sig over alt som kalles gud eller helligdom, så han setter sig i guds tempel og gir sig selv ut for å være gud.

Vietnamese

tức là kẻ đối địch, tôn mình lên trên mọi sự mà người ta xưng là Ðức chúa trời hoặc người ta thờ lạy, rất đỗi ngồi trong đền Ðức chúa trời, chính mình tự xưng là Ðức chúa trời.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

de skal gå inn i min helligdom, og de skal trede nær til mitt bord for å tjene mig, og de skal ta vare på det jeg vil ha varetatt.

Vietnamese

Ấy là những kẻ sẽ vào nơi thánh ta, đến gần nơi bàn ta đặng hầu việc ta, và giữ vật ta.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

når de hadde slaktet sine barn for sine motbydelige avguder, kom de samme dag i min helligdom og vanhelliget den; se, således gjorde de i mitt hus.

Vietnamese

sau khi đã giết con cái mình dâng cho thần tượng, trong ngày ấy chúng nó vào trong nơi thánh ta đặng làm ô uế! Ấy đó là điều chúng nó đã làm giữa nhà ta!

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

fienden rakte sin hånd ut efter alle hennes kostelige ting; for hun så hedninger komme inn i hennes helligdom, de som du bød ikke skulde komme inn i din menighet.

Vietnamese

kẻ thù đã giơ tay trên mọi vật tốt nó; vì nó đã thấy các dân ngoại xông vào nơi thánh nó. về dân ngoại ấy ngài có truyền: chẳng được vào hội ngài.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

du fører dem inn og planter dem på din arvs berg, det sted du har skapt dig til bolig, herre, den helligdom, herre, som dine hender har grunnlagt.

Vietnamese

hỡi Ðức giê-hô-va! ngài đưa dân ấy vào, và lập nơi núi cơ nghiệp ngài, tức là chốn ngài đã sắm sẵn, để làm nơi ở của ngài, hỡi chúa! là đền thánh mà tay ngài đã lập.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

de skal være tjenere i min helligdom, opsynsmenn ved husets porter og tjenere i huset; de skal slakte brennofferet og slaktofferet for folket, og de skal stå for deres åsyn og tjene dem.

Vietnamese

dầu vậy, chúng nó sẽ hầu việc trong nơi thánh ta, làm kẻ giữ cửa nhà, sẽ hầu việc nơi nhà, sẽ vì dân sự giết những con sinh định làm của lễ thiêu và các của lễ khác, sẽ đứng trước mặt dân sự đặng hầu việc nó.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

og jeg vil gjøre en fredspakt med dem - en evig pakt med dem skal det være; og jeg vil bosette dem i mitt land og la dem bli tallrike, og jeg vil sette min helligdom midt iblandt dem for evig tid.

Vietnamese

vả, ta sẽ lập với chúng nó một giao ước hòa bình; ấy sẽ là một giao ước đời đời giữa chúng nó với ta. ta sẽ lập chúng nó và làm cho đông đúc. ta sẽ đặt nơi thánh ta giữa chúng nó đời đời.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

at i har latt fremmede med uomskåret hjerte og uomskåret kjøtt komme inn i min helligdom og være der, så mitt hus blev vanhelliget, mens i bar frem min mat, fett og blod, og således brøt min pakt, for ikke å nevne alle eders andre vederstyggeligheter.

Vietnamese

các ngươi đã dắt những con cái dân ngoại, là những kẻ không cắt bì bề lòng chúng nó cũng như về thịt chúng nó, vào trong nơi thánh ta đặng làm ô uế nhà ta, khi các ngươi dâng bánh, mỡ và huyết của ta; như vậy các ngươi đã phạm lời giao ước ta bởi mọi sự gớm ghiếc của các ngươi.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

derfor skal du si: så sier herren, israels gud: da jeg lot dem fare langt bort iblandt hedningefolkene, da jeg spredte dem i landene, blev jeg en kort tid en helligdom* for dem i de land de var kommet til. / {* jes 8, 14.}

Vietnamese

vậy nên, khá nói cùng chúng nó: chúa giê-hô-va phán như vầy: phải, ta đã dời chúng nó nơi xa trong các dân tộc, đã làm tan tác chúng nó trong nhiều nước, ta còn sẽ tạm là nơi thánh cho chúng nó trong các nước chúng nó đi đến.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,737,928,873 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK