From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ekes proponuje zachowanie dwóch terminów: autoryzacja i zezwolenie.
eØsu foreslår, at man anvender de to begreber "tilladelse" og "samtykke".
Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
4.7.3%quot%autoryzacja%quot%,%quot%pozwolenie%quot%,%quot%zgoda%quot% (fr. autorisation, approbation, acceptation, accord): wiele artykułów (art. 4-7 i art. 10, 11 i 13) odwołuje się bez rozróżnienia do tych pojęć. harmonizacja terminologii ułatwiłaby lekturę i interpretację tekstu. ekes proponuje zachowanie dwóch terminów: autoryzacja i zezwolenie. termin%quot%autoryzacja%quot% odnosiłby się do zgody państwa pochodzenia. termin%quot%zezwolenie%quot% dotyczyłby zgody udzielonej przez państwo przeznaczenia i/lub tranzytu. rozróżnienie to powinno pozwolić na oddanie różnicy między dwoma etapami w procedurze kontroli określonej w dyrektywie.
4.7.3 "tilladelse" — "godkendelse" — "accept" — "samtykke": flere af forslagets artikler (artikel 4 til 7, 10, 11 og 13) henviser til disse begreber i flæng. en harmonisering af terminologien ville fremme læsningen og fortolkningen af direktivet. eØsu foreslår, at man anvender de to begreber "tilladelse" og "samtykke". med "tilladelse" henvises der til oprindelseslandets samtykke, og med "samtykke" henvises der til bestemmelses-og/eller oprindelseslandets samtykke. med denne sondring bliver det muligt at skelne mellem de to overordnede faser i de i direktivet fastsatte kontrolprocedurer.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.