From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
-- dziwiłem się istotnie, że państwo obrali tę okolicę, w której pobyt musi być smutny, zwłaszcza dla pani.
csakugyan megfordult a fejemben, hogy unalmas lehet itt. na persze, nem is annyira magának, mint inkább a fiatal hölgynek!
był to widok smutny, ponury. baskerville przyglądał mu się ze wzruszeniem, jako pobojowisku, na którem rozegrywały się tragiczne losy jego rodziny. w jego brwiach ściągniętych, w zarysie ust znać było niezłomną wolę i energię.
túl a mezők zöld négyszögein, egy elterpeszkedő erdősáv mögött szürke, komor hangulatot árasztó dombvidék vonult a messzeségben. különös, elmosódott, szaggatott sziklasor koronázta: olyan volt, mint valami fantasztikus, álombeli táj. baskerville sokáig, lenyűgözve bámulta. megpróbáltam kiolvasni elmerült arcából, mit jelent számára szülőföldjének megpillantása, amelyet már el sem lehetett képzelni a baskerville-ek nélkül. ahogy itt ült, tweedruhájában, amerikai kiejtésével, egy prózai vasúti fülke egyik sarkában, barna, értelmes arcát szemlélve most éreztem meg igazán, hogy mennyire hamisítatlan leszármazottja szenvedélyes, lobogó s tettre kész őseinek. vastag szemöldöke erőről tanúskodott, ideges orrcimpái érzékenységet árultak el, nagy barna szeméből pedig csak úgy sugárzott a büszkeség. ha valóban igaz, hogy ezen az istenverte lápvidéken nehéz és veszedelmes próba vár ránk, akkor - gondoltam - e kalandhoz nem is kívánhattam volna derekabb társat magamnak.