Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
manda um beijo para manaus o brasil
send a kiss to brazil
Last Update: 2023-10-05
Usage Frequency: 1
Quality:
manda um beijo para army brasil
Last Update: 2023-11-08
Usage Frequency: 1
Quality:
me manda um beijo
send me a kiss
Last Update: 2018-06-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
para o brasil
for brazil
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
para o brasil.
movement.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
manda um salve pro brasil?
send a salute to brazil?
Last Update: 2020-01-17
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
sou sua fã manda um beijo pra
good afternoon my name is carla
Last Update: 2020-12-17
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
sim enviamos para o brasil
como faço para comprar uma botinha
Last Update: 2022-05-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
um beijo.
.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
um beijo !!!!!!!
um beijo !!!!!!!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
manda um nuds
send a nuds
Last Update: 2021-03-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
manda um audio
send an audio
Last Update: 2017-09-05
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
manda um pra mim ?🙂
im not the one selling it
Last Update: 2022-03-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
manda um vídeo nua
uploads naked video
Last Update: 2022-10-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
em casa com um beijo.
me home with a kiss.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
manda um vídeo aí bb
manda um vídeo aí
Last Update: 2023-02-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
foi um beijo de despedida.
it was a goodbye kiss.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
me manda um video porno
want to see you sexy
Last Update: 2020-08-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: