Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
tada dodje reè gospodnja solomunu govoreæi:
da kom herrens ord til salomo således:
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
i dovodjahu solomunu konje iz misira i iz svih zemalja.
der indførtes heste til salomo fra mizrajim og fra alle lande.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
onu noæ javi se bog solomunu i reèe mu: iti ta hoæe da ti dam.
samme nat lod gud sig til syne for salomo og sagde til ham: "sig, hvad du ønsker, jeg skal give dig!"
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
potom zapovedi david svim knezovima izrailjevim da pomau solomunu, sinu njegovom:
og david bød alle israels Øverster hjælpe hans søn salomo og sagde:
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
a zlata to dohodjae solomunu svake godine bee est stotina i ezdeset i est talanata,
vægten af det guld, som i eet År indførtes af salomo, udgjorde 666 guldtalenter,
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
a zlata to dohodjae solomunu svake godine, bee est stotina i ezdeset i est talanata,
vægten af det guld, som i et År indførtes af salomo, udgjorde 666 guldtalenter,
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
a carica savska èu glas o solomunu i o imenu gospodnjem, i dodje da ga iskua zagonetkama.
da dronningen af saba hørte salomos ry, kom hun for at prøve ham med gåder.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
i dovodjahu solomunu konje iz misira i svakojaku robu, jer trgovci carevi uzimahu svakojaki trg za cenu.
hestene, salomo indførte, kom fra mizrajim og kove; kongens handelsfolk købte dem i kove.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
i dodjoe u ofir, i uzee odande zlata èetiri stotine i dvadeset talanata, i donesoe caru solomunu.
de sejlede til ofir, hvor de hen tede 420 talenter guld, som de bragte kong salomo.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
i lonce i lopate i viljuke, i sve sprave za njih naèini hiram aviv caru solomunu za dom gospodnji od ugladjene bronze.
karrene, skovlene og skålene og alle de ting, som hørte til, lavede huram-abi af blankt kobber for kong salomo til herrens hus.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
jo naèini hiram lonce i lopate i kotliæe, i svri hiram posao, koji radi caru solomunu za dom boiji:
fremdeles lavede huram karrene, skovlene og skålene. dermed var huram færdig med sit arbejde for kong salomo ved guds hus:
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
potom javi se gospod solomunu noæu i reèe mu: usliio sam molbu tvoju i izabrao sam to mesto da mi bude dom za rtve.
da lod herren sig til syne for salomo om natten og sagde til ham: "jeg har hørt din bøn og udvalgt mig dette sted til offersted.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
i hiram, car tirski posla sluge svoje k solomunu èuvi da su ga pomazali za cara na mesto oca njegovog, jer hiram ljubljae davida svagda.
da kong hiram af tyrus hørte, at salomo var salvet til konge i stedet for sin fader, sendte han nogle af sine folk til ham; thi hiram havde altid været davids ven.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
a hiram, car tirski dade solomunu drva kedrovih i drva jelovih i zlata koliko mu god volja bee, tada car solomun dade hiramu dvadeset gradova u zemlji galilejskoj.
kong hiram af tyrus havde sendt salomo cedertræ, cyprestræ og guld, så meget han ønskede da gav kong salomo hiram tyve byer i landskabet galilæa.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
i solomunu, sinu mom podaj srce pravo da bi drao zapovesti tvoje, svedoèanstva tvoja i uredbe tvoje, i da bi otvorio sve i da bi sazidao dvor ovaj za koji sam pripravio.
og giv min søn salomo et helt hjerte til at holde dine bud, vidnesbyrd og anordninger og udføre det alt sammen og bygge den borg, jeg har truffet forberedelser til at opføre!"
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
i dodje u jerusalim sa silnom pratnjom, s kamilama koje noahu mirisa i zlata vrlo mnogo i dragog kamenja; i doavi k solomunu govori s njim o svemu to joj bee u srcu.
hun kom til jerusalem med et såre stort følge og med kameler, der bar røgelse, guld i store mængder og Ædelsten. og da hun var kommet til salomo, talte hun til ham om alt, hvad der lå hende på hjerte.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
i valat i sve gradove u kojima solomun imae itnice, i gradove u kojima mu behu kola, i gradove u kojima behu konjanici, i ta god solomunu bi volja zidati u jerusalimu i na livanu i u svoj zemlji carstva svog.
ligeledes ba'alat og alle salomos forrådsbyer, vognbyerne og rytterbyerne, og alt andet, som salomo fik lyst til at bygge i jerusalem, i libanon og i hele sit rige.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
a on bee sin jedne udovice od plemena neftalimovog a otac mu bee iz tira, umetnik bronzarski, vrlo vet i razuman, te umee svata graditi od bronze; on doav k caru solomunu izradi mu sav posao.
han var søn af en enke fra naftalis stamme, men hans fader var en kobbersmed fra tyrus. han sad inde med visdom, forstand og indsigt i at udføre alskens kobberarbejde; og han kom til kong salomo og udførte alt det arbejde, han skulde have udført.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
tada reèe bog solomunu: to ti je to u srcu, a ne ite bogatstvo, blago ni slavu, ni due nenavidnika svojih, niti ite dug ivot, nego ite mudrost i znanje da moe suditi narodu mom, nad kojim te postavih carem,
da sagde gud til salomo: "fordi din hu står til dette, og du ikke bad om rigdom, gods og Ære eller om dine avindsmænds liv, ej heller om et langt liv, men om visdom og indsigt til at dømme mit folk, som jeg gjorde dig til konge over,
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting