From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
opet ga uze djavo i odvede ga na goru vrlo visoku, i pokaza mu sva carstva ovog sveta i slavu njihovu;
wiederum führte ihn der teufel mit sich auf einen sehr hohen berg und zeigte ihm alle reiche der welt und ihre herrlichkeit
i reèe mu djavo: tebi æu dati svu vlast ovu i slavu njihovu, jer je meni predana, i kome ja hoæu daæu je;
und sprach zu ihm: alle diese macht will ich dir geben und ihre herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
isusa iz nazareta kako ga pomaza bog duhom svetim i silom, koji prodje èineæi dobro i isceljujuæi sve koje djavo bee nadvladao; jer bog bee s njim.
wie gott diesen jesus von nazareth gesalbt hat mit dem heiligen geist und kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom teufel überwältigt waren; denn gott war mit ihm.
a dok jo idjae k njemu obori ga djavo, i stade ga lomiti. a isus zapreti duhu neèistom, i isceli momèe, i dade ga ocu njegovom.
und da er zu ihm kam, riß ihn der teufel und zerrte ihn. jesus aber bedrohte den unsauberen geist und machte den knaben gesund und gab ihn seinem vater wieder.
i gle, ena hananejka izadje iz onih krajeva, i povika k njemu govoreæi: pomiluj me gospode sine davidov! moju kæer vrlo muèi djavo.
und siehe, ein kanaanäisches weib kam aus derselben gegend und schrie ihm nach und sprach: ach herr, du sohn davids, erbarme dich mein! meine tochter wird vom teufel übel geplagt.
tada mu rekoe jevreji: sad videsmo da je djavo u tebi: avraam umre i proroci, a ti govori: ko odri reè moju neæe okusiti smrt doveka.
da sprachen die juden zu ihm: nun erkennen wir, daß du den teufel hast. abraham ist gestorben und die propheten, und du sprichst: "so jemand mein wort hält, der wird den tod nicht schmecken ewiglich."
jer isus zapovedi duhu neèistom da izidje iz èoveka: jer ga muèae odavno, i metahu ga u verige i u puta da ga èuvaju, i iskida sveze, i terae ga djavo po pustinji.
denn er gebot dem unsauberen geist, daß er von dem menschen ausführe. denn er hatte ihn lange zeit geplagt, und er ward mit ketten gebunden und mit fesseln gefangen, und zerriß die bande und ward getrieben von dem teufel in die wüsten.
ne boj se ni oda ta to æe postradati. gle, djavo æe neke od vas metati u tamnicu, da se iskuate, i imaæete nevolju do deset dana. budi veran do same smrti, i daæu ti venac ivota.
fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst! siehe, der teufel wird etliche von euch ins gefängnis werfen, auf daß ihr versucht werdet, und werdet trübsal haben zehn tage. sei getrost bis an den tod, so will ich dir die krone des lebens geben.
va je otac djavo; i slasti oca svog hoæete da èinite: on je krvnik ljudski od poèetka, i ne stoji na istini; jer nema istine u njemu; kad govori la, svoje govori: jer je laa i otac lai.
ihr seid von dem vater, dem teufel, und nach eures vaters lust wollt ihr tun. der ist ein mörder von anfang und ist nicht bestanden in der wahrheit; denn die wahrheit ist nicht in ihm. wenn er die lüge redet, so redet er von seinem eigenen; denn er ist ein lügner und ein vater derselben.