From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ne daje na dobit i ne uzima pridavka, od nepravde ustee ruku svoju, i pravo sudi izmedju jednog èoveka i drugog,
der nicht wuchert, der nicht zins nimmt, der seine hand vom unrechten kehrt, der zwischen den leuten recht urteilt,
ali æe se svi posramiti s naroda, koji im neæe pomoæi, niti æe im biti na korist ni na dobit, nego na sramotu i na porugu.
aber sie müssen doch alle zu schanden werden über dem volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zu schande und spott.
strancu podaj na dobit, ali bratu svom nemoj davati na dobit, da bi te blagoslovio gospod bog tvoj u svemu to se prihvati rukom svojom u zemlji u koju ide da je nasledi.
23:21 von den fremden magst du zinsen nehmen, aber nicht von deinem bruder, auf daß dich der herr, dein gott, segne in allem, was du vornimmst in dem lande, dahin du kommst, es einzunehmen.
i biæe svetenik kao narod, gospodar kao sluga, gospodja kao slukinja, prodavac kao kupac, koji daje u zajam kao koji uzima u zajam, koji uzima dobit kao koji daje.
und es geht dem priester wie dem volk, dem herrn wie dem knecht, der frau wie der magd, dem verkäufer wie dem käufer, dem leiher wie dem borger, dem mahnenden wie dem schuldner.
davao bi na dobit, i uzimao pridavak; hoæe li taj iveti? neæe iveti; uèinio je sve te gadove, doista æe poginuti, krv æe njegova na njemu biti.
auf wucher gibt, zins nimmt: sollte der leben? er soll nicht leben, sondern weil er solche greuel alle getan hat, soll er des todes sterben; sein blut soll auf ihm sein.