From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
niektoré autonómne oblasti majú druhý oficiálny jazyk, konkrétne katalánčina, galícijčina, valenciánčina a baskičtina majú spoločný status.
ciertas comunidades autónomas tienen unasegunda lengua oficial. concretamente el catalán, el gallego, el valenciano y el vasco son lenguas co-oficiales.
hlavnou výnimkou je baskičtina, ktorou sa hovorí na obidvoch stranách francúzsko-španielskej hranice a pôvod ktorej je stále predmetom výskumu.
la principal excepción es el euskera, hablado a ambos lados de la frontera franco-española, cuyas raíces siguen siendo objeto de investigación.
katalánčina, baskičtina a galícijčina majú štatút úradného jazyka v rámci Španielska, čo znamená, že preklad niektorých textov eÚ z a do týchto jazykov je financovaný španielskou vládou.
el catalán, el vasco y el gallego tienen estatus de lengua oficial en españa, lo que significa que determinados textos comunitarios son traducidos desde y hacia esas lenguas, con cargo al gobierno español.
medzi tieto jazyky patrí napr. baskičtina, bretónčina, katalánčina, frízština, sardínčina a welština; jazyky, ktorými hovorí menšina obyvateľov v jednej krajine eÚ, ale ktoré sú úradnými jazykmi v inej krajine: napríklad nemčina v južnom dánsku, francúzština v regióne vallée d’aoste v severnom taliansku a maďarčina na slovensku;
lenguas que son es pe c í p ca s de una región que puede estar dentro de un estado miembro o en una región fronteriza y que no son las lenguas dominantes de ningún país de la ue. entre el las p g u ra n el bretón, el catalán, el euskera, el frisón, el galés y el sardo.