Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
y ya ...
y ya ...
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 3
Quality:
y ya ni
and already are not
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
y ya está...
and that's it...
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 3
Quality:
y ya está!.
that is all.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
¡y ya está!
and he said:
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
...¡y ya está!
...and you’re done!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
y ya decidiste
but you and i know it
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
otra foto y ya.
and affectionate husband.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
y ya ganamos!
get the tennis ball and we win!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
6. y ya está!
6. you are done!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
¡y ya era hora!
and about time!
Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 3
Quality:
y ya están allí.
they are already there.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
y ya está, contruído.
and that's it, built.
Last Update: 2015-10-13
Usage Frequency: 1
Quality:
estamos claros y ya
english
Last Update: 2022-06-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
y ya con esto basta.
and rightly so!
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
y ya hemos terminado!!!
y ya hemos terminado!!!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
... y ya hemos llegado!
... you are there!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
y ya no puede volar.
y ya no puede volar.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
y, ya saben, "¡perdone!"
and, you know, "excuse me!"
Last Update: 2015-10-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
y no, y no, y no, y no y ya no
do i, do i
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: