From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
la ranura es sólo para poder fraccionar y facilitar su deglución, pero no para dividir en dosis iguales.
ako glucomed vyzerá a obsah balenia biela až slabo béžová oválna tableta s označením “ g ” a s deliacou ryhou deliaca ryha iba napomáha rozlomeniu pre ľahšie prehĺtanie a neslúži pre rozdelenie na rovnaké dávky.
que las mercancías hayan sido depositadas en lugares reservados y no hayan sufrido más manipulaciones que las necesarias para mantener su estado de conservación o consistentes únicamente en fraccionar los envíos sin sustituir los envases,
tovar bol skladovaný vo zvláštnych priestoroch a neprešiel inou úpravou ako tou, ktorá je potrebná na jeho uchovanie v pôvodnom stave alebo na rozdelenie na zásielky bez toho, aby balenie bolo nahradené,
en febrero de 2004, la agencia tributaria española autorizó a chupa chups a fraccionar el pago de su deuda en concepto de iva y de impuesto de sociedades en plazos trimestrales que expirarán el 20 de febrero de 2008.
vo februári 2004 povolil španielsky daňový úrad chupa chups rozdeliť platbu svojho dlhu dph a dane z príjmu spoločností do trojmesačných splátok, ktorých doba splatnosti sa končí 20. februára 2008.
por otro lado, con arreglo al artículo 6, apartado 4, de esta misma directiva, no se podrá fraccionar ninguna obra ni contrato con objeto de sustraerse a la aplicación de ésta.
Ďalej jej článok 6 ods. 4 stanovuje, že nijaké dielo ani nijaká zmluva sa nesmie rozdeliť s cieľom vyhnúť sa uplatneniu tejto smernice.
a un comerciante registrado que proceda a fraccionar los lotes o a cualquier establecimiento no sometido a control permanente, la autoridad competente considerará a dicho comerciante o a dicho establecimiento como destinatarios de los animales y se les aplicarán las condiciones previstas en el párrafo segundo;
u registrovaného dealera, ktorý rozdeľuje zásielky alebo v akejkoľvek prevádzke, ktorá nepodlieha trvalému dozoru, takýto dealer alebo prevádzka je kompetentným úradom chápaná ako adresát - príjemca zvierat, a platia podmienky druhého pododseku;
n° obstante, esta disposición no se aplicará a las mercancías que se admitan temporalmente para su presentación en una exposición, feria o manifestación pública similar y que no hayan sufrido más manipulaciones que las necesarias para asegurar su estado de conservación o que consistan en fraccionar los envíos.
toto ustanovenie však neplatí na tovar, ktorý je prijatý dočasne, aby bol vystavený na výstave, veľtrhu alebo podobnom verejnom vystavení a ktorý neprešiel inou úpravou ako tou, ktorá je potrebná na jeho uchovanie v pôvodnom stave alebo na rozdelenie na zásielky.
no se fraccionará una adquisición con vistas a sustraerla a los procedimientos establecidos en la presente decisión.
Žiadne obstarávanie nesmie byť rozdelené s cieľom vyhnúť sa tomu, aby sa naň vzťahovali postupy ustanovené v tomto rozhodnutí.