From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
acerca de su hijo--quien, según la carne, era de la descendencia de david
di xamle mbirum doomam, yeesu kirist sunu boroom. lu jëm ci meloom ci àddina, ci askanu daawuda la jóge, waaye lu jëm ci xelam mu sell, doomu yàlla la; ndaxte ndekkiteem nekk na firnde ju ràññiku, ne moom la.
a una virgen desposada con un hombre llamado josé, de la casa de david. el nombre de la virgen era maría
mu yebal ko ca janq bu ñu may waa ju bokk ci askanu daawuda te ñu koy wax yuusufa, waaye àndaguñu. janq baa ngi tudd maryaama.
"después de esto volveré y reconstruiré el tabernáculo de david, que está caído. reconstruiré sus ruinas y lo volveré a levantar
“boroom bi nee na:gannaaw loolu dinaa dellusi,te yékkati këru daawuda, gi ne tasar,dinaa defar toj-toj ya,ba taxawalaat ko.
porque el mismo david dice en el libro de los salmos: dijo el señor a mi señor: "siéntate a mi diestra
ndaxte daawuda moom ci boppam moo ne ci sabóor:“boroom bi nee na sama boroom:‘toogal ci sama ndeyjoor,
los que iban delante le reprendían para que se callase, pero él clamaba con mayor insistencia: --¡hijo de david, ten misericordia de mí
Ñi jiitu woon gëdd ko, ngir mu noppi. waaye muy gën a yuuxu naan: «sëtu daawuda, yërëm ma!»
david mismo le llama "señor"; ¿cómo es, pues, su hijo? y la gran multitud le escuchaba con gusto
gannaaw daawuda nag wooye na ko: “boroom bi,” naka mu nekke sëtam?» noonu mbooloo mu mag mi di ko déglu ak bànneex.
entonces josé también subió desde galilea, de la ciudad de nazaret, a judea, a la ciudad de david que se llama belén, porque él era de la casa y de la familia de david
yuusufa nag daldi jóge nasaret ca diiwaanu galile, jëm ca diiwaanu yude ca betleyem, dëkk ba daawuda cosaanoo, ndaxte ci askanu daawuda la bokk.
"hermanos, era necesario que se cumpliesen las escrituras, en las cuales el espíritu santo habló de antemano por boca de david acerca de judas, que fue guía de los que prendieron a jesús
mu ne leen: «bokk yi, li xel mu sell mi waxoon ci mbind mi jaarale ko ci gémmiñu daawuda, fàww mu am. waxoon na ci mbirum yudaa, mi wommat ñi jàpp yeesu
"yo, jesús, he enviado a mi ángel para daros testimonio de estas cosas para las iglesias. yo soy la raíz y el linaje de david, la estrella resplandeciente de la mañana.
«man yeesu maa yónni sama malaaka, ngir mu seede leen mbir yii ci digg mboolooy ñi gëm. man maay car, bi soqikoo ci daawuda, di biddiiwu njël bu leer bi.»
y he aquí dos ciegos estaban sentados junto al camino, y cuando oyeron que jesús pasaba, clamaron diciendo: --¡señor, hijo de david, ten misericordia de nosotros
fekk ñaari gumba toog ci wetu yoon wa. bi gumba ya déggee ne, yeesu di jaar, ñu daldi yuuxu ne ko: «sang bi, yaw sëtu daawuda bi, yërëm nu!»
"escribe al ángel de la iglesia en filadelfia: el santo y verdadero, el que tiene la llave de david, el que abre y nadie cierra, y cierra y nadie abre, dice estas cosas
«bindal malaakam mbooloom ñi gëm ci dëkku filadelfi, ne ko: i aji sell ji, di aji dëgg ji nee na, moom mi yor caabiy daawuda ji, moom miy tijji te kenn du ko man a tëj, muy tëj te kenn du ko tijji nee ne: