Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
kisha akatazama,
ensuite, il a regardé.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
huyo kipofu akatazama, akasema, "ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea."
il regarda, et dit: j`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
basi, wakaliondoa lile jiwe. yesu akatazama juu mbinguni, akasema, "nakushukuru baba kwa kuwa wewe wanisikiliza.
ils ôtèrent donc la pierre. et jésus leva les yeux en haut, et dit: père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
lakini stefano akiwa amejawa na roho mtakatifu, akatazama juu mbinguni, akauona utukufu wa mungu na yesu amekaa upande wa kulia wa mungu.
mais Étienne, rempli du saint esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de dieu et jésus debout à la droite de dieu.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
yesu akatazama pande zote, akawaambia wanafunzi wake, "jinsi gani itakavyokuwa vigumu kwa matajiri kuingia katika ufalme wa mungu!"
jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: qu`il sera difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de dieu!
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
kisha yesu akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru mungu, akavimega, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu.
jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
kisha akatazama juu mbinguni, akapiga kite, akamwambia, "efatha," maana yake, "funguka."
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
kisha yesu akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru mungu, akaimega mikate, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu. na wale samaki wawili pia akawagawia wote.
il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
akawaamuru watu waketi katika nyasi. kisha akaitwaa ile mikate mitano na wale samaki wawili, akatazama juu mbinguni, akamshukuru mungu. halafu akaimega hiyo mikate, akawapa wanafunzi wake, nao wakawapa watu.
il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality: