From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ndugu theofilo, katika kitabu cha kwanza niliandika juu ya mambo yote yesu aliyotenda na kufundisha tangu mwanzo wa kazi yake
die erste rede habe ich getan, lieber theophilus, von alle dem, das jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
wote waishio duniani watamwabudu isipokuwa tu wale ambao majina yao yameandikwa tangu mwanzo wa ulimwengu katika kitabu cha uzima cha mwanakondoo aliyechinjwa.
und alle, die auf erden wohnen, beten es an, deren namen nicht geschrieben sind in dem lebensbuch des lammes, das erwürgt ist, von anfang der welt.
na jamaa ni karibu wao kwa wao katika kitabu cha mwenyezi mungu kuliko waumini wengine na wahamiaji. ila muwe mnawafanyia wema marafiki zenu.
und blutsverwandte sind einander näher als die (übrigen) gläubigen und die ausgewanderten - gemäß dem buche allahs -, es sei denn, daß ihr euren schützlingen güte erweist.
na hichi ni kitabu cha kusadikisha na kilicho kuja kwa lugha ya kiarabu, ili kiwaonye walio dhulumu, na kiwe ni bishara kwa watendao mema.
und dies ist ein bestätigendes buch in arabischer sprache, um diejenigen, die unrecht tun, zu warnen, und als frohe botschaft für die gutes tuenden.
na lau tungeli kuteremshia kitabu cha karatasi, wakakigusa kwa mikono yao, wangeli sema walio kufuru: haya si chochote ila ni uchawi dhaahiri.
hätten wir auf dich ein buch auf papyrus hinabgesandt und würden sie es mit ihren händen berühren, würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: «dies ist nichts als offenkundige zauberei.»
hakika wale wanao soma kitabu cha mwenyezi mungu, na wakashika sala, na wakatoa kwa siri na kwa dhaahiri katika tulivyo waruzuku, hao hutaraji biashara isiyo bwaga.
diejenigen, die das buch gottes verlesen, das gebet verrichten und von dem, was wir ihnen beschert haben, geheim und offen spenden, hoffen auf einen handel, der niemals dem verderben anheimfallen wird,
ilianza kama ilivyoandikwa katika kitabu cha nabii isaya: "tazama, namtuma mjumbe wangu akutangulie; yeye atakutayarishia njia yako.
wie geschrieben steht in den propheten: "siehe, ich sende meinen engel vor dir her, der da bereite deinen weg vor dir."
na alipo wajia mtume kutoka kwa mwenyezi mungu, mwenye kuthibitisha yale waliyo nayo, kundi moja miongoni mwa wale walio pewa kitabu lilitupa kitabu cha mwenyezi mungu hicho nyuma ya migongo yao kama kwamba hawajui.
und als (nun) zu ihnen ein gesandter von allah gekommen ist, das bestätigend, was ihnen (an offenbarungen) bereits vorlag, da hat eine gruppe von denjenigen, denen die schrift gegeben wurde, das buch allahs hinter ihren rücken geworfen, als ob sie nicht bescheid wüßten.
na kabla yake kilikuwapo kitabu cha musa, kuwa chenye uwongozi na rehema. na hichi ni kitabu cha kusadikisha na kilicho kuja kwa lugha ya kiarabu, ili kiwaonye walio dhulumu, na kiwe ni bishara kwa watendao mema.
und vor ihm war schon das buch von moses eine führung und barmherzigkeit; und dies hier ist ein buch der bestätigung in arabischer sprache, auf daß es diejenigen warne, die freveln, und denen eine frohe botschaft (bringe), die gutes tun.
p. destruel ameweka picha ifuatayo katika kuelezea taswara aliyoijenga kati ya mti na mtoto mdogo wa mfalme, akitumia kifungu cha maneno kutoka kwenye kitabu cha antoine de saint-exupéry:
p. destruel fügte die folgenden untertitel hinzu, um das bild zur erklären. dabei zitiert er eine passage aus dem buch von antoine de saint-exupéry:
basi, imeandikwa katika kitabu cha zaburi: nyumba yake ibaki mahame; mtu yeyote asiishi ndani yake. tena imeandikwa: mtu mwingine achukue nafasi yake katika huduma hiyo.
denn es steht geschrieben im psalmbuch: "seine behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "sein bistum empfange ein anderer."
lakini mungu aliondoka kati yao, akawaacha waabudu nyota za anga, kama ilivyoandikwa katika kitabu cha manabii: enyi watu wa israeli! si mimi mliyenitolea dhabihu na sadaka kwa muda wa miaka arobaini kule jangwani!
aber gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des himmels heer; wie denn geschrieben steht in dem buch der propheten: "habt ihr vom hause israel die vierzig jahre in der wüste mir auch je opfer und vieh geopfert?
basi wale tulio wapa kitabu (cha biblia) wataiamini (qur'ani), na miongoni mwa hawa (washirikina) wapo watakao iamini.
also diejenigen, denen wir die schrift zuteil werden ließen, verinnerlichen den iman an ihn. und von diesen gibt es manche, die den iman an ihn verinnerlichen werden.