Results for formuleringarna translation from Swedish to English

Swedish

Translate

formuleringarna

Translate

English

Translate
Translate

Instantly translate texts, documents and voice with Lara

Translate now

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Swedish

English

Info

Swedish

men en sak saknas i formuleringarna .

English

but there is one thing that is rather skimmed over here.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:

Swedish

formuleringarna är nya, innehållet gammalt.

English

the wording is new, the content old.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 5
Quality:

Swedish

de resterande formuleringarna förblir oförändrade.

English

the rest of the wording remains unchanged.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:

Swedish

många av formuleringarna är ytterst lovvärda.

English

many of the wordings are extremely commendable.

Last Update: 2012-02-29
Usage Frequency: 2
Quality:

Swedish

men tyvärr ändrades inte formuleringarna av rådet .

English

unfortunately, however, these texts from the council were not changed.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:

Swedish

Även i dessa fall behöver formuleringarna dock förändras.

English

in these cases, drafting changes are also needed.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:

Swedish

det är en minimiförutsättning som även bör tas upp i formuleringarna .

English

that is one minimum condition we must set in our demands.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 1
Quality:

Swedish

men vi är inte helt införstådda med formuleringarna på alla ställen .

English

we are not, however, really in agreement with the wording on every point.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:

Swedish

tack vare parlamentet har formuleringarna skärpts på ett antal områden .

English

thanks to parliament, the wording has been tightened in a number of areas.

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:

Swedish

dalvärdena efter 24 timmar är emellertid jämförbara för båda formuleringarna.

English

trough levels at 24 hours are, however, similar for both formulations.

Last Update: 2012-04-11
Usage Frequency: 2
Quality:

Swedish

har man inte på vissa områden gjort formuleringarna väldigt tungfotade?

English

in some areas, has the wording of the report not been made more cumbersome than is necessary?

Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:

Swedish

farmaceuter – ett detaljerat brev som beskriver bytet mellan de två formuleringarna

English

pharmacists - a detailed letter explaining the switch between the two formulations

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Swedish

den är det i den engelska språkversionen medan formuleringarna i den franska varierar.

English

whilst the english version is consistent, the wording in the french version varies.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Swedish

enligt kommittén bör formuleringarna i förordningsförslaget fortfarande preciseras för att klargöra begreppen.

English

the committee considers that the wording of the draft regulation will require further honing to achieve conceptual clarity.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Swedish

formuleringarna i protokollet präglas av diplomatiska konstruktioner, som bara obetydligt döljer substanslösheten.

English

the wording of the protocol is marked by diplomatic phrases which are only moderately successful in concealing its lack of substance.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 5
Quality:

Swedish

felmedicinering på grund av byte mellan formuleringarna (dispergerbara och filmdragerade tabletter).

English

medication errors due to switching between formulations (dispersible and film-coated tablets).

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Swedish

formuleringarna kan dock förbättras; exempelvis verkar begreppet ”tillverkare” malplacerat här.

English

nevertheless, wording should be improved e.g. the word “producer” does not seem to be a correct concept here.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Swedish

eftersom formuleringarna innehåller glukos, bör patienter med följande sällsynta tillstånd inte ta detta läkemedel: glukos-galaktosmalabsorption.

English

patients with rare glucose-galactose malabsorption should not take this medicine, as the formulation contains glucose.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 4
Quality:

Swedish

under ii, punkt 1, infördes formuleringarna ”exempelvis genom filtersystem” och ”eller varningsmeddelanden”.

English

under ii, point 1, the phrases "for instance by means of filtering systems" and "or warning messages" were added.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
8,899,276,652 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK