From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
jag hörde att vid tidpunkten för mordet vid great coram street, drog man genast vid vår gata slutsatsen att det var biggs pojke (den han hade anställd just då) som låg bakom det och hade han inte kunnat, vid de stränga förhör han utsattes för av konstapel nummer 19, då han kallades till platsen morgonen efter brottet (åtföljd av nummer 21, som råkade vara där just då), uppvisa ett vattentätt alibi, skulle det ha slutat illa för hans del.
on dit que, lors du crime de great coram street, on arriva promptement a la conclusion, dans notre rue, que le commis de chez biggs (celui de cette époque) y était méchamment melé ; et n’eut-il pas réussi – en réponse au sévere interrogatoire que la concierge du n° 19, assistée de celle du n° 21, qui se trouvait justement a sa porte, lui fit subir quand il vint prendre les commandes –, n’eut-il pas réussi, dis-je, a faire la preuve d’un alibi complet, qu’il aurait appris de quel bois se chauffaient les deux fortes femmes.