From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
at sa takot naming mapapadpad sa batuhan, ay nangaghulog sila ng apat na sinepete sa hulihan, at iniibig magumaga na.
eta beldurrez leku gaitzetara eror litecen laur angura vnci guibeletic egotziric, desiratzen çutén eguna ethor ledin.
at nang marinig ni ananias ang mga salitang ito ay nahandusay at nalagot ang hininga: at sinidlan ng malaking takot ang lahat ng nangakarinig nito.
eta ananias hitz hauc ençunic, eror cedin, eta renda ceçan spiritua: eta beldurtassun handia iar cedin gauça hauc ençuten cituzten gucién gainean.
at sila'y nagsialis na madali sa libingan na taglay ang takot at ang malaking galak, at nagsitakbo upang ibalita sa kaniyang mga alagad.
eta bertan partituric monumentetic iciapen eta bozcario handirequin, laster eguin ceçaten haren discipuluey declaratzera.
at nagsipanggilalas ang lahat at niluwalhati nila ang dios; at nangapuspos sila ng takot, na nangagsasabi, nakakita kami ngayon ng mga bagay na katakataka.
eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác.
yamang taglay natin ang mga pangakong ito, mga minamahal, ay magsipaglinis tayo sa lahat ng karumihan ng laman at ng espiritu, na pakasakdalin ang kabanalan sa takot sa dios.
beraz, ene maiteác, promessac ditugunaz gueroz, haraguiaren eta spirituaren satsutassun orotaric chahu ditzagun gure buruäc: acabatzen dugularic sanctificationea, iaincoaren beldurrequin.
at ang kaniyang pagibig ay lubha pang nanagana sa inyo, samantalang naaalaala niya ang pagtalima ninyong lahat, kung paanong siya'y tinanggap ninyo na may takot at panginginig.
eta haren affectionea handiago da çuetara, orhoitzen denean çuen gucion obedientiáz, eta nola hura recebitu vkan duçuen beldurrequin eta ikararequin
na siya sa mga araw ng kaniyang laman ay naghandog ng mga panalangin at mga daing na sumisigaw ng malakas at lumuluha doon sa may kapangyarihang makapagligtas sa kaniya sa kamatayan, at siya'y dininig dahil sa kaniyang banal na takot,
ceinec bere haraguiaren egunetan heriotaric empara ahal ceçaquenari othoitzac eta supplicationeac oihu handirequin eta nigar vrirequin offrendatu cerautzanean, eta beldur cenetic ençun içan cenean,
at nahayag ito sa lahat, sa mga judio at gayon din sa mga griego, na nangananahanan sa efeso; at sinidlan silang lahat ng takot, at pinadakila ang pangalan ng panginoong jesus.
eta haur ethor cedin gucién eçagutzera hambat iuduen nola greco ephesen habitatzen ciradenénera: eta eror cedin beldurra hayen gucien gainera, eta magnificatzen cen iesus iaunaren icena.
at sinidlan ng takot ang lahat: at niluluwalhati nila ang dios, na sinasabi, lumitaw sa gitna natin ang isang dakilang propeta: at, dinalaw ng dios ang kaniyang bayan.
eta har citzan guciac beldur batec, eta glorificatzen çuten iaincoa, erraiten cutela, segur propheta handibat iaiqui içan da gure artean, eta segur iaincoac visitatu du bere populua.
at nangakatayo sa malayo dahil sa takot sa pahirap sa kaniya, na nangagsasabi, sa aba, sa aba ng dakilang bayang babilonia, ng bayang matibay! sapagka't sa isang oras ay dumating ang hatol sa iyo.
vrrun daudela haren tormentaren beldurrez, dioitela, elas, elas, babylon ciuitate handiá, ciuitate borthitzá nola hire condemnationea oren batez ethorri içan den!