From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
kim bu hakkından vazgeçerse günahlarını örter.
und wer darauf verzichtet, wird dies eine kaffara für ihn sein.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
sizden kim, bu aya erişirse orucunu tutsun.
wer von euch diesen monat erlebt, so soll er darin siyam vollziehen!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
kim bu suçu tekrar işlerse allah da ondan karşılığını alır.
wer aber rückfällig wird, den wird allah der vergeltung aussetzen.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
onun için sizden her kim bu aya şahit olursa onda oruç tutsun.
wer von euch diesen monat erlebt, so soll er darin siyam vollziehen!
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
‹‹ ‹kim bu iğrençliklerden birini yaparsa halkın arasından atılacaktır.
denn welche diese greuel tun, deren seelen sollen ausgerottet werden von ihrem volk.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
kim bu çocuk gibi alçakgönüllü olursa, göklerin egemenliğinde en büyük odur.
wer nun sich selbst erniedrigt wie dies kind, der ist der größte im himmelreich.
Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:
kim bu geçici dünyayı isterse, orada istediğimize dilediğimiz kadar veririz.
wer das schnell eintreffende will, dem gewähren wir darin schnell, was wir wollen - dem, den wir wollen.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah geçmişi affetmiştir. kim bu suçu tekrar işlerse allah da ondan karşılığını alır.
aber wer es wieder tut, den wird allah der vergeltung aussetzen.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
bilin ki:) İçinizden kim bu şirk koşma zulmünü işlerse, ona büyük bir azap tattıracağız.
und den, der von euch unrecht tut, werden wir eine große strafe kosten lassen.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
kim bu hakkından vazgeçerse günahlarını örter. allah'ın indirdiği ile hüküm vermeyenler zalimdir.
wer aber darauf verzichtet, dem soll das eine sühne sein; und wer nicht nach dem richtet, was allah hinabgesandt hat das sind die ungerechten.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. ve gidişçe daha şaşkındır.
und wer in diesem (leben geistig) blind war, der bleibt im jenseits blind und noch mehr vom weg abirrend.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
fakat bundan böyle de kim bu suçu işlerse şüphe yok ki allah öç alır ondan ve allah üstündür, öç alıcıdır.
wer aber rückfällig wird, den wird allah der vergeltung aussetzen. allah ist allmächtig und besitzer von vergeltungsgewalt.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
kim (bu) haksız davranışından sonra tevbe eder ve durumunu düzeltirse şüphesiz allah onun tevbesini kabul eder.
und wer nach seiner Übertretung bereut und gottgefällig gutes tut, von dem wird allah zweifellos die reue annehmen.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiçbir korku yoktur. onlar kederle de yüzyüze gelmeyeceklerdir.
und wenn dann zu euch meine rechtleitung kommt, brauchen diejenigen, die meiner rechtleitung folgen, weder angst zu haben, noch werden sie traurig sein.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
her kim bunun arkasından yine saldırırsa, artık ona acı veren bir azab vardır.
also wer danach übertritt, für den ist qualvolle peinigung bestimmt.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
kim bu geçici dünyayı isterse, orada istediğimize dilediğimiz kadar veririz. ancak daha sonra onu, kınanmış ve kovulmuş olarak cehenneme mahkum ederiz.
wenn einer das irdische begehrt, bereiten wir ihm schnell das, was wir wollen - dem, der uns beliebt; danach haben wir gahannam für ihn bestimmt, in der er brennt, verdammt und verstoßen.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
allah, geçmişte işlenen suçları bağışlamıştır. fakat bundan böyle de kim bu suçu işlerse şüphe yok ki allah öç alır ondan ve allah üstündür, öç alıcıdır.
allah vergibt das vergangene; den aber, der es wieder tut, wird allah der vergeltung aussetzen. und allah ist allmächtig und herr der vergeltung.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
sizden kim, bu aya erişirse orucunu tutsun. hasta olan ve yolcu bulunan, hastalığında, yolculuğunda orucunu yer, sonra yediği günler kadar tutar.
wer also von euch während dieses monats anwesend ist, der soll ihn fasten, wer jedoch krank ist oder sich auf einer reise befindet, eine (gleiche) anzahl von anderen tagen (fasten).
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Öyleyse sizden kim bu aya şahid olursa artık onu tutsun. kim hasta ya da yolculukta olursa, tutmadığı günler sayısınca diğer günlerde (tutsun).
wer also von euch in dem monat zugegen ist, der soll in ihm fasten.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
her kim bu haram şeyleri yemeye mecbur kalırsa (başkasının hakkına) saldırmadan ve aşırı gitmeden yiyebilir. Şüphesiz allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
wenn aber einer gezwungen wird, wobei er weder auflehnung noch Übertretung begeht, so ist gott voller vergebung und barmherzig.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.