Results for gözetleyip translation from Turkish to Russian

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Turkish

Russian

Info

Turkish

gözetleyip

Russian

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Turkish

Russian

Info

Turkish

sizi gözetleyip duruyorlar.

Russian

(Лицемеры) – это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие).

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

onlar sizi gözetleyip dururlar.

Russian

(Лицемеры) – это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие).

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

onlar sizi gözetleyip-duruyorlar.

Russian

(Лицемеры) – это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие).

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

allah herşeyi gözetleyip denetleyendir.

Russian

Аллах ведь следит за всем сущим.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

doğrusu benim rabbim, herşeyi gözetleyip-koruyandır."

Russian

Ведь Он Всеведущ и над всякой вещью мощен! Ему известны ваши дела, и Он не оставит вас без наказания".

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

cehennem de gözetleme yeri olmuş(suçluları gözetleyip durmakta)dır.

Russian

Воистину, Геенна является засадой

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?).

Russian

Многобожники до того наглы и неразумны в своём неверии, что придали Аллаху сотоварищей и поклонялись им.

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

kime aşağılatıcı azap gelecek ve yalancı kimdir, yakında bileceksiniz. siz gözetleyip durun, ben de sizinle birlikte gözetleyeceğim."

Russian

Если же вы не последуете моим советам, то и я буду действовать вам наперекор, и вы узнаете, кого из нас постигнет унизительное наказание, и кто из нас окажется лжецом: я, который, увещевая вас, предупреждал о наказании, или вы, которые предупредили, что выгоните меня вон из селения? Ждите, что произойдёт, и я с вами подожду!"

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

ama şimdi kim dinlemeye kalkışırsa, derhal kendini gözetleyip izleyen bir alevle karşılaşıyor. {km, tekvin 3,24}

Russian

Но кто прислушивается теперь, тот находит для себя подстерегающий светоч (которым метают в него ангелы, и который сжигает его).

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

herkesin kazandığını gözetleyip muhafaza eden, (hiç böyle yapamayan gibi olur mu?). onlar allah'a ortaklar koştular.

Russian

Не Он ли Тот, кто присущ каждой душе тогда, когда она что либо усвояет себе?

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

onlar sizi gözetleyip dururlar. allah'tan size bir zafer geldiğinde, "biz sizinle birlikte değil miydik," derler.

Russian

Они таковы, что выжидают от вас только выгодного себе: если на стороне вашей будет об Бога победа, то они говорят: "Не с вами ли мы?"

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

onlar sizi gözetleyip dururlar. eğer size allah'tan bir fetih nasibolursa: "biz de sizinle beraber değil miydik?" derler.

Russian

Они таковы, что выжидают от вас только выгодного себе: если на стороне вашей будет об Бога победа, то они говорят: "Не с вами ли мы?"

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

allah'tan başka birtakım hâmiler (veliler) edinenlere gelince, allah onları daima gözetleyip kontrol etmektedir, sen onlar üzerinde yönetici değilsin.

Russian

А те [многобожники], которые взяли себе помимо Него [Аллаха] покровителей [обращались за защитой и покровительством к измышленным божествам], Аллах (Сам наблюдает за ними и) сохранит им (их плохие деяния) [они не пропадут в никуда] (до Дня Суда) (чтобы воздать им за это наказанием в Аду), и ты (о, Посланник) не поручитель за них [тебе не поручено сделать их верующими] (ты лишь посланник от Аллаха, и доводишь до них то, что Он повелел тебе).

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Turkish

sizi gözetleyip duranlar, eğer size allah'tan bir zafer (nasib) olursa, "sizinle beraber değil miydik?" derler.

Russian

(Лицемеры) – это те, которые выжидают, что будет с вами (о, верующие). Если вам будет победа от Аллаха, они говорят: «Разве мы не были с вами?»

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Turkish

"buna rağmen yüz çevirirseniz, artık size kendisiyle gönderildiğim şeyi tebliğ ettim. rabbim de sizden başka bir kavmi yerinize geçirir. siz o'na hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. doğrusu benim rabbim, herşeyi gözetleyip-koruyandır."

Russian

Если же вы отвернетесь, то ведь я довел до вашего сведения то, с чем я к вам отправлен. Мой Господь заменит вас другим народом, и вы ничем не навредите Ему. Воистину, Господь мой - Хранитель всякой вещи». [[Неверующие соплеменники отвергли проповеди святого пророка и сказали: «О Худ! Ты не показал нам ясного знамения». Если они имели в виду знамение, которое они сами потребовали от пророка для того, чтобы изобличить его в беспомощности и бессилии, то в демонстрации такого знамения для подтверждения истины не было никакого смысла, поскольку от пророка требовалось показать только знамения, свидетельствующие о правдивости его учения. если они имели в виду, что он вообще не показал им знамений, которые свидетельствовали о его правдивости, то они лгали, потому что абсолютно все пророки приходили к своим народам и по воле Аллаха показывали чудеса и знамения, которых было достаточно для того, чтобы люди уверовали в них. Худ призывал их искренне поклоняться одному Аллаху, не приобщая к Нему сотоварищей, совершать праведные деяния и придерживаться благородного нрава, удерживал их от идолопоклонства, мерзостей, несправедливости, всевозможных грехов и других низменных качеств. А наряду с этим он обладал достоинствами, которые бывают присущи только самым лучшим и самым правдивым людям. И если бы его проповеди и достоинства были его единственным знамением, этого было бы достаточно для того, чтобы убедиться в его правдивости. Более того, каждому благоразумному и сознательному человеку ясно, что такое знамение является гораздо более выразительным, нежели удивительные чудеса, увидеть которые удается лишь некоторым людям. Посмотрите на ясное знамение, свидетельствующее о правдивости святого пророка. Не имея помощников и соратников, он вышел к своим соплеменникам, бросил им вызов и громко заявил: «Я уповаю на Аллаха, моего и вашего Господа. Я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я не имею никакого отношения к божествам, которых вы приобщаете в сотоварищи к Аллаху. Объедините свои усилия против меня и не предоставляйте мне отсрочки!» Он бросил вызов врагам, которые обладали силой и властью и желали любым способом затушить свет его учения. Однако он не придавал этому никакого значения, и они не могли причинить ему никакого зла. Воистину, во всем этом было знамение для людей разумеющих. Его неверующие соплеменники сказали: «Мы не перестанем поклоняться нашим божествам только потому, что ты запрещаешь нам поступать таким образом. Мы считаем, что тебе не удалось подтвердить свои слова неопровержимыми знамениями. Мы отказываемся уверовать в тебя». Такими словами они давали понять святому пророку, что никогда не обратятся в правую веру и не перестанут скитаться во мраке неверия. А затем они сказали: «Мы лишь можем сказать, что один из наших богов поразил тебя безумием и лишил тебя разума. Ты бредишь и не понимаешь того, что говоришь». Пречист Господь, Который запечатал сердца этих нечестивцев! Они самым бесстыдным образом охарактеризовали самого правдивого человека, проповедовавшего среди них очевидную истину. И если бы Всевышний Аллах не поведал об их словах, благоразумные мужи постеснялись бы повторять эту чудовищную ложь. Однако Худ был твердо убежден в том, что ни многобожники, ни их вымышленные божества не смогут причинить ему зло, и поэтому он сказал: «Я призываю Аллаха в свидетели и прошу вас засвидетельствовать, что я не имею никакого отношения к вашим вымышленным божествам. Объедините свои усилия и сделайте все возможное для того, чтобы причинить мне зло. Не предоставляйте мне отсрочки и действуйте без промедления. Я полагаюсь только на Аллаха, Который сотворил все сущее, заботится о нас и управляет нами и вами. Все живое приходит в движение или застывает только по Его воле, и если вы объединитесь для того, чтобы причинить мне зло, то вам ничего не удастся сделать, если только Аллах не позволит вам одолеть меня. И если такое произойдет, то это будет соответствовать божественной мудрости. Воистину, мой Господь справедлив, беспристрастен и мудр. Его предопределение, законы, повеления, вознаграждение и наказание заслуживают самой славной похвалы. Все его деяния являются правильными и похвальными. Если вы откажетесь совершать то, к чему я вас призываю, то знайте, что я выполнил свою миссию и не буду отвечать за ваши поступки. И знайте, что мой Господь способен заменить вас другим народом, который будет поклоняться Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей. Своими злодеяниями вы можете навредить только себе, потому что неповиновение ослушников не причиняет Аллаху никакого вреда, равно как и повиновение праведников не приносит Ему никакой пользы. Если человек совершает праведные деяния, то поступает во благо себе, а если он совершает грехи, то поступает во вред себе. Воистину, мой Господь сохраняет и запоминает все сущее».]]

Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
8,042,498,026 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK