From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
cymraeg plis
welsh please
Last Update: 2021-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
fyny'r cymraeg
up the rhondda
Last Update: 2020-09-02
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
1defnyddiwch fathodynnau enw i ddangos pwy sy’n medru siarad cymraeg.
1use name badges to show who can speak welsh.
Last Update: 2009-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
croesawn eich bod wedi rhoi enw cymraeg ar eich swyddfeydd, mae hyn yn gam positif iawn.
we welcome the fact that you have given your offices a welsh name, and this is a very positive step.
Last Update: 2009-08-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
nid wyf yn siarad cymraeg ond dywedwyd wrthyf rai diwrnodau yn ôl mai'r cyfieithiad saesneg o enw ieuan wyn yw ` jimmy white '
i am not a welsh speaker , but i was told the other day that the english translation of ieuan wyn's name is ` jimmy white '
defnyddio enw parth neilltuol i gael gafael ar raglen ar y we lle mae enwau parth cymraeg a saesneg ar gael (gweler 4.4);
the use of a particular domain name to access a web application where both welsh and english domain names are available (see {\field {\fldinst ref}}\sectd \psz9 \linex0\endnhere\titlepg\sectdefaultcl\sftnbj );
ceir achosion lle mae dim ond un enw (cymraeg neu saesneg) sy’n bodoli ar gyfer lle e.e. <PROTECTED> a <PROTECTED> <PROTECTED>.
there are cases where only one name exists (welsh or english) for a place e.g. <PROTECTED> and <PROTECTED> <PROTECTED>.
ac wrth gwrs, mae’r fannod eisoes yn rhan o enw’r {\i <PROTECTED>}, gan mai tarddiad yr enw yw {\i yr }cymraeg a {\i <PROTECTED>} saesneg.
and of course, the definite article is already part of the name <PROTECTED>, as the origin of the name is the welsh {\i yr} and the english {\i <PROTECTED>}.