From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
wena unguyehova, uthixo owanyula uabram, wamkhupha eure yamakaledi, wamthiya igama elinguabraham.
u is die here, die god wat abram uitverkies het en hom uit ur van die chaldeërs uitgelei het en sy naam tot abraham gemaak het.
wathi uabram kukumkani wasesodom, isandla sam ndisiphakamisele kuyehova uthixo osenyangweni, umninimazulu nehlabathi,
toe antwoord abram die koning van sodom: ek hef my hand op tot die here, god, die allerhoogste, die skepper van hemel en aarde,
wancothula uabram intente yakhe, waya wahlala ngasemiokini kamamre esehebron, wakhela khona uyehova isibingelelo.
toe het abram al verder tente opgeslaan en gaan woon by die terpentynbome van mamre wat by hebron is; en hy het daar vir die here 'n altaar gebou.
uabram wacanda ilizwe, wada waya kwindawo enoshekem, wada waya emokini kamore. amakanan abekho ngelo xesha kulo ilizwe.
en abram het deur die land getrek na die plek sigem, tot by die terpentynboom more. die kanaäniete was toe in die land.
uabram wathi kulote, makungabikho mbambano kaloku phakathi kwam nawe, naphakathi kwabalusi bam nabalusi bakho; ngokuba singamadoda azalanayo.
toe sê abram vir lot: laat daar tog geen twis wees tussen my en jou, en tussen my wagters en jou wagters nie; ons is mos broers.
wahamba uabram njengoko wathethayo uyehova kuye; wahamba naye ulote. uabram ubeminyaka imashumi asixhenxe anamihlanti ezelwe, ukuphuma kwakhe kwelakwaharan.
toe het abram weggetrek soos die here hom gesê het, en lot het saam met hom getrek. en abram was vyf en sewentig jaar oud by sy vertrek uit haran.
wathi uabram, nkosi yam, yehova, wondinika ntoni na? ndihamba ndingenamntwana; indlamafa yendlu yam ngulo eliyezere wasedamasko.
toe vra abram: here here, wat sal u my gee, aangesien ek sonder kinders heengaan en die erfgenaam van my huis die damaskéner eliëser is?