Usted buscó: jerusalem (Alemán - Amárico)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Amárico

Información

Alemán

jerusalem

Amárico

እየሩሳሌም

Última actualización: 2014-11-06
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

es ward aber kirchweihe zu jerusalem und war winter.

Amárico

በኢየሩሳሌምም የመቅደስ መታደስ በዓል ሆነ፤

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

nun aber fahre ich hin gen jerusalem den heiligen zu dienst.

Amárico

አሁን ግን ቅዱሳንን ለማገልገል ወደ ኢየሩሳሌም እሄዳለሁ።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

bethanien aber war nahe bei jerusalem, bei fünfzehn feld weges;

Amárico

ቢታንያም አሥራ አምስት ምዕራፍ ያህል ለኢየሩሳሌም ቅርብ ነበረች።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

da wir nun gen jerusalem kamen, nahmen uns die brüder gern auf.

Amárico

ወደ ኢየሩሳሌም በደረስን ጊዜ ወንድሞች በደስታ ተቀበሉን።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

und der juden ostern war nahe, und jesus zog hinauf gen jerusalem.

Amárico

የአይሁድ ፋሲካም ቀርቦ ነበር፥ ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ወጣ።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen jerusalem.

Amárico

ይህንም ከተናገረ በኋላ፥ ወደ ኢየሩሳሌም ሲወጣ ይቀድማቸው ነበር።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

und nach diesen tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen jerusalem.

Amárico

ከዚህም ቀን በኋላ ተዘጋጅተን ወደ ኢየሩሳሌም ወጣን።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

da das der könig herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze jerusalem.

Amárico

ንጉሡ ሄሮድስም ሰምቶ ደነገጠ፥ ኢየሩሳሌምም ሁሉ ከእርሱ ጋር፤

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

da nun festus ins land gekommen war, zog er über drei tage hinauf von cäsarea gen jerusalem.

Amárico

ፊስጦስም ወደ አውራጃው ገብቶ ከሦስት ቀን በኋላ ከቂሣርያ ወደ ኢየሩሳሌም ወጣ።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

als es nun kam auf den morgen, versammelten sich ihre obersten und Ältesten und schriftgelehrten gen jerusalem,

Amárico

በነገውም አለቆቻቸውና ሽማግሌዎች ጻፎችም ሊቀ ካህናቱ ሐናም ቀያፋም ዮሐንስም እስክንድሮስም የሊቀ ካህናቱም ዘመዶች የነበሩት ሁሉ በኢየሩሳሌም ተሰበሰቡ፤

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

da sprachen etliche aus jerusalem: ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Amárico

እንግዲህ ከኢየሩሳሌም ሰዎች አንዳንዶቹ እንዲህ አሉ። ሊገድሉት የሚፈልጉት ይህ አይደለምን?

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

es ist aber zu jerusalem bei dem schaftor ein teich, der heißt auf hebräisch bethesda und hat fünf hallen,

Amárico

በኢየሩሳሌምም በበጎች በር አጠገብ በዕብራይስጥ ቤተ ሳይዳ የምትባል አንዲት መጠመቂያ ነበረች፤ አምስትም መመላለሻ ነበረባት።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

und er zog hinauf gen jerusalem und nahm zu sich die zwölf jünger besonders auf dem wege und sprach zu ihnen:

Amárico

ኢየሱስም ወደ ኢየሩሳሌም ሊወጣ ሳለ፥ በመንገድ አሥራ ሁለቱን ደቀ መዛሙርት ብቻቸውን ወደ እርሱ አቅርቦ።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

und sie kamen abermals gen jerusalem. und da er im tempel wandelte, kamen zu ihm die hohenpriester und schriftgelehrten und die Ältesten

Amárico

ደግሞም ወደ ኢየሩሳሌም መጡ። እርሱም በመቅደስ ሲመላለስ፥ የካህናት አለቆችና ጻፎች ሽማግሌዎችም ወደ እርሱ መጥተው።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

unsere väter haben auf diesem berge angebetet, und ihr sagt, zu jerusalem sei die stätte, da man anbeten solle.

Amárico

አባቶቻችን በዚህ ተራራ ሰገዱ፤ እናንተም። ሰው ሊሰግድበት የሚገባው ስፍራ በኢየሩሳሌም ነው ትላላችሁ አለችው።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

sondern ihr seid gekommen zu dem berge zion und zu der stadt des lebendigen gottes, dem himmlischen jerusalem, und zu einer menge vieler tausend engel

Amárico

ነገር ግን ወደ ጽዮን ተራራና ወደ ሕያው እግዚአብሔር ከተማ ደርሳችኋል፥ ወደ ሰማያዊቱም ኢየሩሳሌም፥ በደስታም ወደ ተሰበሰቡት ወደ አእላፋት መላእክት፥

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

es kam aber diese rede von ihnen vor die ohren der gemeinde zu jerusalem; und sie sandten barnabas, daß er hinginge bis gen antiochien.

Amárico

ወሬውም በኢየሩሳሌም ባለችው ቤተ ክርስቲያን ስለ እነርሱ ተሰማ፥ በርናባስንም ወደ አንጾኪያ ላኩት፤

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben tage in einen flecken, der war von jerusalem sechzig feld wegs weit; des name heißt emmaus.

Amárico

እነሆም፥ ከእነርሱ ሁለቱ በዚያ ቀን ከኢየሩሳሌም ስድሳ ምዕራፍ ያህል ወደሚርቅ ኤማሁስ ወደሚባል መንደር ይሄዱ ነበር፤

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

festus aber wollte den juden eine gunst erzeigen und antwortete paulus und sprach: willst du hinauf gen jerusalem und daselbst über dieses dich vor mir richten lassen?

Amárico

ፊስጦስ ግን አይሁድን ደስ ያሰኝ ዘንድ ወዶ ጳውሎስን። ወደ ኢየሩሳሌም ወጥተህ ስለዚህ ነገር ከዚያው በፊቴ ትፋረድ ዘንድ ትወዳለህን? ብሎ መለሰለት።

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Obtenga una traducción de calidad con
7,763,088,699 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo