Usted buscó: abschreibungszeiträume (Alemán - Checo)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Czech

Información

German

abschreibungszeiträume

Czech

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Checo

Información

Alemán

zur ermittlung dieses normalen abschreibungszeitraums wurde der gewogene durchschnitt der abschreibungszeiträume aller kooperierenden ausführer berechnet.

Checo

pro určení takové běžné doby amortizace byl vypočten vážený průměr dob amortizace používaných všemi spolupracujícími vývozci.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die anwendung neuer forderungen sollte aller­dings unter rücksichtnahme auf die langen abschreibungszeiträume für investitionen in der landwirtschaft erfolgen.

Checo

před stanovením každého nového požadavku je však nezbytné vzít v úvahu dlouhodobou návratnost zemědělských investic.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die kommission ermittelte unter zugrundelegung der abschreibungszeiträume aller ausführenden hersteller der betroffenen ware einen durchschnittlichen abschreibungszeitraum von 12 jahren.

Checo

komise stanovila na základě trvání dob odpisování používaných vyvážejícími výrobci dotyčného výrobku jako průměrnou dobu odpisování 12 let.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(29) es wurde behauptet, in dem schreiben zur unterrichtung der parteien und in der vorläufigen verordnung seien unterschiedliche abschreibungszeiträume herangezogen worden.

Checo

(29) byl vznesen argument, že v informačním dopise a prozatímním nařízení jsou použity různé doby amortizace.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

betreffen diese spielräume insbesondere auch die methode der kostenrechnung sowie fragen der bestimmung angemessener kalkulatorischer zinsen (für fremdkapital und/oder eigenkapital) und angemessener abschreibungszeiträume?

Checo

vztahuje se tento prostor pro uvážení zejména také na metodu výpočtu nákladů, jakož i otázek stanovení přiměřených předpokládaných úroků (pro cizí kapitál nebo vlastní kapitál) a na přiměřenou dobu odpisů?

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 5
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

er verwies ferner auf einen bericht der informellen wto-subventionssachverständigengruppe, dem zufolge bei der ermittlung der lebensdauer von anlagen vorzugsweise buchführungsdaten und nicht steuerbezogene abschreibungszeiträume zugrunde gelegt werden sollten, da die buchführungsdaten die tatsächliche lebensdauer von anlagen eher widerspiegeln.

Checo

dále poukázal na zprávu neformální skupiny odborníků wto pro subvence, která uvedla, že "při určování užitečné životnosti aktiv by měla být dána přednost použití účetních údajů a ne odpisových období souvisejících s daní, protože u účetních údajů je pravděpodobnější, že budou odrážet skutečnou životnost aktiv".

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

(30) ein unternehmen machte geltend, seine investitionsgüter würden über einen zeitraum von 21 jahren abgeschrieben, so daß dieser abschreibungszeitraum anstelle des durchschnittlichen abschreibungszeitraums von 12 jahren zugrunde zu legen sei.

Checo

(30) jedna společnost uvedla, že odpisuje dlouhodobá aktiva po dobu 21 let a že by se taková doba odpisování měla používat namísto průměru 12 let.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,772,422,299 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo