Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
zur ermittlung dieses normalen abschreibungszeitraums wurde der gewogene durchschnitt der abschreibungszeiträume aller kooperierenden ausführer berechnet.
pro určení takové běžné doby amortizace byl vypočten vážený průměr dob amortizace používaných všemi spolupracujícími vývozci.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die anwendung neuer forderungen sollte allerdings unter rücksichtnahme auf die langen abschreibungszeiträume für investitionen in der landwirtschaft erfolgen.
před stanovením každého nového požadavku je však nezbytné vzít v úvahu dlouhodobou návratnost zemědělských investic.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die kommission ermittelte unter zugrundelegung der abschreibungszeiträume aller ausführenden hersteller der betroffenen ware einen durchschnittlichen abschreibungszeitraum von 12 jahren.
komise stanovila na základě trvání dob odpisování používaných vyvážejícími výrobci dotyčného výrobku jako průměrnou dobu odpisování 12 let.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(29) es wurde behauptet, in dem schreiben zur unterrichtung der parteien und in der vorläufigen verordnung seien unterschiedliche abschreibungszeiträume herangezogen worden.
(29) byl vznesen argument, že v informačním dopise a prozatímním nařízení jsou použity různé doby amortizace.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
betreffen diese spielräume insbesondere auch die methode der kostenrechnung sowie fragen der bestimmung angemessener kalkulatorischer zinsen (für fremdkapital und/oder eigenkapital) und angemessener abschreibungszeiträume?
vztahuje se tento prostor pro uvážení zejména také na metodu výpočtu nákladů, jakož i otázek stanovení přiměřených předpokládaných úroků (pro cizí kapitál nebo vlastní kapitál) a na přiměřenou dobu odpisů?
Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 5
Calidad:
Referencia:
er verwies ferner auf einen bericht der informellen wto-subventionssachverständigengruppe, dem zufolge bei der ermittlung der lebensdauer von anlagen vorzugsweise buchführungsdaten und nicht steuerbezogene abschreibungszeiträume zugrunde gelegt werden sollten, da die buchführungsdaten die tatsächliche lebensdauer von anlagen eher widerspiegeln.
dále poukázal na zprávu neformální skupiny odborníků wto pro subvence, která uvedla, že "při určování užitečné životnosti aktiv by měla být dána přednost použití účetních údajů a ne odpisových období souvisejících s daní, protože u účetních údajů je pravděpodobnější, že budou odrážet skutečnou životnost aktiv".
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
(30) ein unternehmen machte geltend, seine investitionsgüter würden über einen zeitraum von 21 jahren abgeschrieben, so daß dieser abschreibungszeitraum anstelle des durchschnittlichen abschreibungszeitraums von 12 jahren zugrunde zu legen sei.
(30) jedna společnost uvedla, že odpisuje dlouhodobá aktiva po dobu 21 let a že by se taková doba odpisování měla používat namísto průměru 12 let.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 6
Calidad:
Referencia: