Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
das kann aber nicht den strukturfonds angelastet werden.
bertens (ldr). — (nl) signor presidente, onore voli colleghi, israele è uno stato di diritto, l'unico vero stato di diritto democratico nella regione. È una premessa che desidero fare.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
das ist also pech und kann uns nicht angelastet werden.
la presidenza — senza che sia veramente implicata — ha trovato il suo punto di sospensione in due fatti che illustrano la difficoltà d'essere di noi belgi. maurice bejart se ne va danzando e josé happart resta sulla scena.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
das aber darf nicht den neuen bundesländern angelastet werden.
ma naturalmente la recessione ha lasciato la sua impronta anche nello sviluppo dei nuovi länder. der.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dies könnte tatsächlich der veränderung des lebensstils angelastet werden.
in primo luogo vorrei congratulare la onorevole scrivener per la sua relazione e per aver promosso questo dibattito.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kosten der umweltverschmutzungen und -schaden den verursachern angelastet werden.
l'introduzione di un numero limitato di accordi transitori dopo il 2003 salvaguarderebbe i progressi compiuti dai paesi della coesione.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
zugegeben, nicht alles kann vollständig der kommission angelastet werden.
e' vero, comunque, che non tutte le colpe ricadono sulla commissione.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ebensowenig kann die schuld daran nicht allein der präsidentschaft angelastet werden.
ogniqualvolta è stato possibile intervenire in base al diritto comunitario, questo è sempre stato fatto con la speranza di ottenere un risultato soddisfacente.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
diese beträge sollten daher in den folgenden jahren nicht angelastet werden.
pertanto, è opportuno che tali importi non siano recuperati negli anni successivi.
Última actualización: 2014-11-09
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
bei fahrlässigkeit kann dem mitgliedstaat in bestimmten fällen der gesamte betrag angelastet werden.
in certi casi di negligenza da parte dello stato membro, appare giustificato imputare l’intera somma a tale stato membro.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ich muß sagen, daß der fehler nicht nur der portugiesischen präsidentschaft angelastet werden kann.
l' errore, debbo dirlo, non può essere imputato solo alla presidenza portoghese.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
daß im export keine diversifizierung zustande kam, konnte schlecht der handelspolitik angelastet werden.
né si capisce come si possa imputare al regime commerciale la man cata diversificazione delle importa zioni.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
außerdem ist vorgesehen, daß die kosten dieser kontrolle im schlachthof dem erzeugnis angelastet werden.
fondo europeo agricolo di orientamento e di garanzia
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die kommission vergütet keine kosten, die den bildungsstätten in form von bankzinsen angelastet werden können.
i risultati di tale conferenza svolgeranno un grande compito per l'elaborazione di nuove iniziative in questo campo.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
im vereinfachten prospekt ist die maximale prozentuale verwaltungsvergütung, die dem zielfonds angelastet werden darf, anzugeben.
nel prospetto semplificato deve essere comunicata la percentuale massima delle commissioni di gestione imputata ai fondi sottostanti,
Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der rechnungsabschluss wird vorgenommen, um die beträge festzulegen, die endgültig dem eu-haushalt angelastet werden.
la tempestività di tali controlli è migliorata ma alcuni, risalenti sino al 2000/2001, non sono stati ancora completati e può pertanto essere impossibile eseguirli correttamente.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
bei versäumnissen des betreffenden mitgliedstaats sollte diesem in bestimmten fällen der gesamte betrag angelastet werden können.
in taluni casi di negligenza da parte dello stato membro, è anche corretto imputare l'intera somma a tale stato membro.
Última actualización: 2014-11-17
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die den bewerberländern entstehenden kosten der anpassung ihrer landwirtschaft dürften nicht in voller höhe dem gemeinschaftshaushalt angelastet werden.
il consolidamento della riforma del 1988: il «pacchetto delors ii» (1993-1999)67
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
damit würde dem beispiel der gap gefolgt, bei der die kosten der kontrollen auch nicht den erzeugern angelastet werden.
si può far riferimento come precedente alla pac, i cui costi di controllo non sono a carico dei produttori.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
das sollte ihm nicht angelastet werden — und jedenfalls nicht in einer entschließung des parlaments einen niederschlag finden.
il parlamento ha delegato alla commissione per il controllo di bilancio l'analisi di questa que stione e, per di più, può riprendersi in qualsiasi momento ciò che ha delegato.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
- etwaige zinszahlungen im zusammenhang mit den vorstehenden fällen, sofern sie nicht einer anderen haushaltslinie angelastet werden können.
- degli eventuali interessi relativi a detti importi dell'iva non recuperabili, nella misura in cui non possono essere imputati a un'altra linea di bilancio specifica.
Última actualización: 2017-01-11
Frecuencia de uso: 1
Calidad: