Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
Überdies erfolgt für zu tierhaltungsbetrieben gehörende ackerächen eine sonderzahlung in höhe von 80 eur/ha.
oprócz tego obszary należące do gospodarstw hodowli zwierząt otrzymują dodatkową wypłatę w wysokości 80 eur na hektar.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
zum ausgleich der überschwemmungsbedingten schäden in der futtermittelerzeugung von tierhaltungsbetrieben sieht Österreich eine beihilfe zum zukauf von raufutter oder raufutterersatzprodukten vor.
w celu zrekompensowania spowodowanych powodziami szkód w produkcji paszy w gospodarstwach hodowlanych, austria proponuje przyznanie pomocy na zakup błonnika lub produktu zastępującego błonnik.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Überdies erfolgt für ackerflächen, die für die kofinanzierte ausgleichszahlung in frage kommen und zu tierhaltungsbetrieben gehören, eine sonderzahlung in höhe von 80 eur/ha.
oprócz płatności podstawowej, grunty orne kwalifikujące się do współfinansowanego odszkodowania wyrównawczego położone w gospodarstwach zajmujących się hodowlą zwierząt kwalifikują się również do płatności dodatkowej w wysokości 80 eur/ha.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
obgleich frankreich bei der umsetzung der richtlinie offensichtlich nicht die nötige sorgfalt walten ließ und die nötigen bestimmungen innerhalb von längst verstrichenen fristen hätte erlassen müssen, ist nicht zu verkennen, dass die ersten auflagen den tierhaltungsbetrieben erst viel später bekannt waren.
nawet jeżeli wydaje się jasne, że francja nie wykazała się starannością w transponowaniu dyrektywy oraz powinna była podjąć niezbędne działania w dużo wcześniejszym terminie, pozostaje niezaprzeczalne, że pierwsze zobowiązania znane hodowcom mają o wiele późniejszą datę.
Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(1) die in einem bestimmten wirtschaftsjahr aus dem markt genommenen erzeugnisse können in frischem zustand unter den bedingungen von absatz 2 den von den mitgliedstaaten anerkannten tierhaltungsbetrieben auf antrag zur tierfütterung überlassen werden.
1. produkty wycofane z rynku w czasie danego roku gospodarczego można dostarczyć w stanie świeżym hodowcom zwierząt zatwierdzomnym przez państwa członkowskie, na ich własny wniosek, zgodnie z ust. 2 z przeznaczeniem na paszę dla zwierząt.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(4) angesichts der verschiedenartigkeit der tierhaltungsbetriebe sollten die direktzahlungen eine sonderprämie an erzeuger von bullen und ochsen, eine prämie zur erhaltung der mutterkuhbestände und eine schlachtprämie für rinder aller art, einschließlich milchkühe und kälber, umfassen. die gewährung von prämien sollte nicht zu einer steigerung der gesamterzeugung führen. zu diesem zweck sollte die zahl der männlichen rinder und mutterkühe, die für die sonderprämie und die mutterkuhprämie in betracht kommen, durch regionale bzw. individuelle hoechstgrenzen beschränkt werden; im fall der sonderprämie sollte ein hoechstbetrag je tier und betrieb festgesetzt werden, wobei die mitgliedstaaten befugt sein sollten, im lichte ihrer besonderen situation anpassungen vorzunehmen. bei der schlachtprämie sollten auf der grundlage der zurückliegenden erzeugung nationale hoechstgrenzen festgelegt werden.
(4) biorąc pod uwagę różnorodność przedsiębiorstw hodowlanych, płatności bezpośrednie powinny obejmować specjalną premię dla producentów byków i wołów, premię za utrzymywanie stad krów mamek i premię za ubój dostępną dla wszystkich gatunków bydła, łącznie z krowami mlecznymi i cielętami; przyznanie premii nie powinno mieć wpływu na zwiększenie produkcji ogólnej; w tym celu liczba samców i krów mamek objętych specjalną premią dla producentów powinna zostać ograniczona poprzez zastosowanie, odpowiednio, pułapów regionalnych i indywidualnych oraz, w przypadku premii specjalnej dla producentów byków i wołów limitem pogłowia, który może być zmieniony przez państwa członkowskie w zależności od sytuacji w ich kraju; w przypadku premii za ubój, pułapy krajowe powinny zostać wyznaczone w oparciu o dotychczasową produkcję.
Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 3
Calidad: