Usted buscó: unbestimmtheit (Alemán - Sueco)

Alemán

Traductor

unbestimmtheit

Traductor

Sueco

Traductor
Traductor

Traduce al momento textos, documentos y pistas de voz con Lara

¡Traducir ahora!

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Sueco

Información

Alemán

diese unbestimmtheit lässt unterschiedliche auslegungen des richtlinienvorschlags zu.

Sueco

dessa tvetydigheter medför att direktivförslaget kan tolkas på olika sätt.

Última actualización: 2017-04-28
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die unbestimmtheit der fortpflanzung ist der stärkste schutz für die freiheit des menschen.

Sueco

obestämbarheten i befruktningen är det starkaste originella skyddet för den mänskliga friheten .

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

dieser zeichnet sich durch seine unbestimmtheit und die damit verbundene rechtsunsicherheit für den bürger aus.

Sueco

listan utmärker sig genom sin vaghet och den rättsliga osäkerhet för medborgaren som förknippas med detta .

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

erstens zeigt die entschließung die unbestimmtheit der im programm der kommission wiedergegebenen prioritäten und verpflichtungen nicht deutlich genug auf.

Sueco

för det första kritiserar inte resolutionen tillräckligt klart den vaga karaktären i prioriteringar och åtaganden som uttrycks i kommissionens program .

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

ein weiteres problem ist die unbestimmtheit dieses finanzinstruments. es können damit nämlich sowohl zivile als auch militärische projekte finanziert werden.

Sueco

ett annat problem är att detta finansiella instrument är vagt, för det kan användas för att finansiera inte bara civila projekt utan även militära.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

natürlich würde ich gern erklären, warum sich die fraktion der liberalen trotz ihrer vorbehalte gegenüber der entschließung und ihrer unbestimmtheit letztendlich doch entschieden hat, für sie zu stimmen.

Sueco

jag skulle sannerligen vilja förklara varför den liberala gruppen, trots våra reservationer om resolutionen och dess tvetydiga karaktär, i slutändan valde att stödja den.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

es ist sicherlich richtig, dass europa durch größere unbestimmtheit gekennzeichnet ist als die usa, so dass das euro­päische projekt von der wiege an eine reise auf der suche nach einem ziel war, wie ein ita­lienischer journalist erklärte21.

Sueco

det är förvisso så som en italiensk journalist har påpekat att "europa lider (i jämförelse med usa) av större otydlighet, vilket gör att eu allt sedan starten har varit en resa som söker sitt mål"21.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

deshalb glaube ich, daß es sehr geschickt ist und von gutem urteilsvermögen zeugt, wenn herr cot sich an den kommissar wendet, um ihn zu fragen, ob es möglich ist, daß die diesbezüglich unbestimmtheit aus dem weg geräumt wird.

Sueco

jag tror därför att cot mycket riktigt och på goda grunder kan vända sig till kommissionären för att fråga honom om det är möjligt att få denna definitionsbrist löst för denna fråga .

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

4.11 auch die unbestimmtheit im hinblick auf die dauer der Übertragung kann nur erstaunen, vor allem wenn man bedenkt, dass in letzter zeit verstärkt befugnisübertragungen auf unbestimmte dauer beschlossen werden, ohne die vorgeschriebenen berichte über die ausübung der übertragenen befugnisse vorzulegen.

Sueco

4.11 en annan förbryllande faktor är oklarheten i fråga om delegeringarnas varaktighet, i synnerhet med tanke på att tendensen på senare tid är att man antar allt fler delegeringar med obestämd varaktighet, utan att respektera skyldigheten att lägga fram en rapport om användningen av delegerade befogenheter.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

4.11 die anwendung der "goldenen regel" wird dahingehend kritisiert, dass der begriff "öffentliche investitionen" unbestimmt sei. dies ist ein schwachpunkt, da unter investitionsausgaben alle möglichen ausgaben verstanden werden können. um dieser kritik zu begegnen, wird u.a. von dem französischen wirtschaftswissenschaftler j.-p. fitoussi vorgeschlagen, die unter die "goldene regel" fallenden öffentlichen investitionen vom europäischen rat nach konsultation des europäischen parlaments festzulegen. der nachteil der unbestimmtheit des begriffs "öffentliche investitionen" könnte dadurch in einen vorteil verwandelt werden: nämlich durch die möglichkeit, eine politik der koordinierung mittels schaffung eines systems von anreizen zu entwickeln, welches die einzelnen länder dazu veranlasst, in bestimmte bereiche von gemeinsamem interesse zu investieren [8]. in diesem zusammenhang interessant und zu vertiefen ist der unlängst von kommissionspräsident barroso gemachte vorschlag bezüglich der einrichtung eines gemeinschaftsfonds für investitionen von europäischem interesse, die für das wachstum und die wirtschaftsentwicklung notwendig sind.

Sueco

4.11 tillämpningen av en sådan gyllene regel kan kritiseras för att inte innehålla någon definition av begreppet offentliga investeringar, en brist som skulle kunna göra det möjligt att kalla alla tänkbara utgifter för investeringar. för att bemöta denna kritik föreslår vissa – exempelvis den franske ekonomen j.p. fitoussi – att europeiska rådet efter samråd med europaparlamentet skall fastställa vilka utgifter som kan betraktas som offentliga investeringar. på detta vis skulle den oklara definitionen av offentliga investeringar förvandlas till en möjlighet att utveckla en samordningspolitik: med hjälp av ett stimulanssystem skulle enskilda länder kunna förmås att investera inom särskilda områden av gemensamt intresse [8]. det förslag som nyligen lagts fram av kommissionens ordförande josé manuel barroso om att inrätta en gemenskapsfond för investeringar av europeiskt intresse som är nödvändiga för tillväxt och ekonomisk utveckling är därför intressant och bör diskuteras närmare.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
8,899,323,191 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo