Usted buscó: offenlegungsvorschriften (Alemán - Checo)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Checo

Información

Alemán

offenlegungsvorschriften

Checo

požadavky na zveřejnění

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

stärkung der offenlegungsvorschriften.

Checo

posílit požadavky na poskytování informací.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

die nichteinhaltung der offenlegungsvorschriften gilt als ordnungswidrigkeit.

Checo

nedodržení pravidel pro podávání oznámení představuje správní přestupek.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

Ö offenlegungsvorschriften für Õ zweigniederlassungen von gesellschaften aus drittländern

Checo

Ö pravidla o zveřejňování použitelná pro Õ pobočky společností třetích zemí

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

einige dieser richt ­ linien enthalten ausnahmen zu den offenlegungsvorschriften.

Checo

některé z těchto směrnic stanoví výjimky z pravidel zveřejňování.

Última actualización: 2012-03-19
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Alemán

sie werden jedoch derzeit von den offenlegungsvorschriften der richtlinie nicht erfasst.

Checo

na tyto deriváty se však v současnosti pravidla směrnice týkající se zveřejňování nevztahují.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(iii) wie offenlegungsvorschriften in der digitalisierten welt sachgerecht gestaltet werden können.

Checo

iii) zajistit, aby požadavky na zveřejňování odpovídaly v digitálním světě danému účelu.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

in einigen mitgliedstaaten sind rechtsvorschriften angekündigt, mit denen die offenlegungsvorschriften verschärft werden sollen.

Checo

Řada členských států oznámila nové právní předpisy, jejichž cílem je zlepšení požadavků na zpřístupňování informací.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die höchste geldstrafe für einen verstoß gegen offenlegungsvorschriften beträgt umgerechnet 150 eur.37

Checo

nejpřísnější pokuta za porušení pravidel pro oznámení odpovídá v přepočtu částce 150 eur.37

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

derzeit gelten in vielen mitgliedstaaten offenlegungsvorschriften, die strenger sind als die in der richtlinie vorgesehenen mindestanforderungen.

Checo

mnoho členských států v současnosti ukládá přísnější požadavky na zveřejňování, než jsou minimální požadavky obsažené ve směrnici.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

1.19 den unterschiedlichen generellen offenlegungsvorschriften für regulatorische und für markt­politische zwecke kann mit zwei vorbehalten zugestimmt werden.

Checo

1.19 různá obecná zveřejňování informací jak pro regulační, tak pro tržní účely jsou v pořádku, a sice až na dvě věci.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(iii) mehr konvergenz zwischen dem eu-prospekt und anderen eu-offenlegungsvorschriften herstellen.

Checo

iii) prohloubit konvergenci mezi prospektem eu a jinými pravidly eu pro zveřejňování informací.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

eine eu-weite harmonisierung der offenlegungsvorschriften würde die informationsasymmetrie beseitigen und dadurch die vertretungskosten auf ein minimum reduzieren.

Checo

harmonizace požadavků na zveřejňování na úrovni eu by odstranila informační asymetrii a minimalizovala tak náklady zastoupení (agency costs).

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die offenlegungsvorschriften würden in einklang mit den international vereinbarten standards in verschiedenen bereichen verschärft, etwa bei verbriefungspositionen im handelsbuch und beim sponsoring außerbilanzieller zweckgesellschaften.

Checo

požadavky na zveřejnění, v souladu s mezinárodně uznávanými normami, by v některých oblastech, jako jsou sekuritizační expozice v obchodním portfoliu a sponzorování podrozvahových jednotek, byly rozšířeny.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

hinsichtlich der kosten würden sich für finanzunternehmen aus den anforderungen an die verbesserung des internen risikomanagements und die verwendung von internen ratingmodellen zu aufsichtszwecken und für die emittenten aus den strengeren offenlegungsvorschriften zusätzliche kosten ergeben.

Checo

pokud jde o náklady, vzniknou dodatečné náklady finančním podnikům vyplývající z požadavků na posílení interního řízení rizik a využívání interních ratingových modelů pro regulatorní účely, i emitentům v důsledku zvýšení požadavků na zveřejňování.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

informationsasymmetrie schadet den aktionären und kann nur durch eine eu-weite harmonisierung der offenlegungsvorschriften beseitigt werden; diese harmonisierung spielt somit eine wichtige rolle bei der verringerung der vertretungskosten.

Checo

harmonizace požadavků na zveřejňování na úrovni eu by odstranila informační asymetrii, která poškozuje akcionáře, a proto hraje klíčovou roli v minimalizaci nákladů zastoupení (agency costs).

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

dieser vorschlag, über den der rat und das europäische parlament derzeit verhandeln, soll das vertrauen der Öffentlichkeit in die unternehmensbesteuerung wiederherstellen und dafür sorgen, dass die unternehmen nicht mit einem flickenteppich nationaler offenlegungsvorschriften konfrontiert sind.

Checo

tento návrh, o kterém v současné době jedná rada a evropský parlament, by měl pomoci obnovit důvěru veřejnosti ve zdanění právnických osob a zajistit, aby se podniky nemusely řídit nepřehledným systémem vnitrostátních pravidel o zveřejňování informací.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

an geregelten märkten notierte kmu sollten diese regelung jedoch nicht in anspruch nehmen können, da anleger an geregelten märkten darauf vertrauen können sollten, dass alle emittenten, in deren wertpapiere sie investieren, einheitlichen offenlegungsvorschriften unterliegen.

Checo

pro tento režim by však neměly být způsobilé malé a střední podniky, které jsou registrovány na regulovaných trzích, protože investoři na regulovaných trzích by měli cítit jistotu, že emitenti, do jejichž cenných papírů investují, podléhají jedinému souboru pravidel pro zveřejňování.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

eine weitere angleichung der prospektvorschriften an andere offenlegungsvorschriften der eu (etwa die transparenzrichtlinie und die verordnung über basisinformationsblätter für verpackte anlageprodukte für kleinanleger und versicherungsanlageprodukte (priip)) könnte die effizienz des prospekts steigern.

Checo

další sladění předpisů o prospektu s jinými předpisy eu o poskytování informací (například směrnicí o transparentnosti a nařízením o sděleních klíčových informací týkajících se strukturovaných retailových investičních produktů a pojistných produktů s investiční složkou) by mohlo zvýšit účinnost režimu prospektu.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

außerdem hat die prüfung der anwendung der transparenzrichtlinie gezeigt, dass größere konvergenz in bezug auf die offenlegungsvorschriften von bedeutenden beteiligungen an stimmrechten und auf finanzinstrumente, die stimmrechte gewähren (einschließlich derivaten mit barausgleich) erforderlich ist auch könnten die im gesamtkontext der unternehmensführung bezüglich der berichte an die emittenten gestellten anforderungen vereinfacht werden.

Checo

přezkum uplatňování směrnice o průhlednosti mimoto prokazuje potřebu většího sbližování pravidel týkajících se zveřejňování informací o významných účastech a finančních nástrojích umožňujících přístup k hlasovacím právům (včetně derivátů vypořádaných v hotovosti), jakož i možnost zjednodušit požadavky na vykazování týkající se emitentů v širším kontextu řízení a správy podniků.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,772,773,542 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo