Usted buscó: ausgestalten (Alemán - Español)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Spanish

Información

German

ausgestalten

Spanish

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Español

Información

Alemán

und wie will man das ausgleichssystem ausgestalten?

Español

el consejo europeo de madrid adoptó dos de cisiones para aplicarlo.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die agenda ausgestalten - die liga der dörfer

Español

preparando la agenda: la liga de lospueblos

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

ein ein zelner erzeuger kann seine mitverantwortung nicht ausgestalten.

Español

como si no planteara ningún problema, ni financiero ni institucional.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wir müssen dann jedoch natürlich auch die europäische hausordnung entsprechend ausgestalten.

Español

necesitamos también un derecho de competencia internacional mucho más preciso de lo que es hasta ahora y que vincule, por así decirlo, la libertad de la actividad empresarial a una estructura que merezca el nombre de marco político reglamentado.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

sollte die gemeinschaft auf diesem gebiet spezifische rechtli­che grundlagen ausgestalten?

Español

¿debería la comunidad desarrollar una acción legislativa específica en este ámbito?

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die politik für berggebiete zu einem modell für nachhaltige und ausgewogene entwick­lung ausgestalten

Español

convertir la política para las zonas de montaña en un modelo de desarrollo sostenible y equitativo

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

gsk konnte ganz nach ihrem belieben den vertrieb ihrer waren in europa ausgestalten.

Español

gsk era dueña de configurar la distribución de sus mercancías en europa.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

dadurch könnte bewirkt werden, dass mitgliedstaaten ihre förderstrukturen und deren kontrolle sorgfältiger ausgestalten.

Español

así se podría lograr que los estados miembros organicen con mayor cuidado sus estructuras de ayuda y el correspondiente control de ésta.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

wir müssen ein echtes mittelmeer-projekt auflegen, dafür eintreten und es konkret ausgestalten.

Español

es imprescindible lanzar, apoyar y concretizar un verdadero proyecto mediterráneo.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

außerdem wird sie im januar 2008 auf einer konferenz in stockholm das thema der grenzüberschreitenden zusammenarbeit weiter ausgestalten.

Español

además, durante este período de aplicación, la comisión está trabajando estrechamente con las agencias nacionales de innovación.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

entsprechend ihren nationalen gegebenheiten politiken und maßnahmen wie die folgenden umsetzen und/ oder näher ausgestalten:

Español

aplicará y/ o seguirá elaborando políticas y medidas de conformidad con sus circunstancias nacionales, por ejemplo las siguientes:

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

als rein europäische institutionen müssen parlament und kommission ihre unabhängigkeit wahren, ihre befugnisse ausbauen und ihre zuständigkeiten deutlicher ausgestalten.

Español

marra no ha tenido el valor de sostener sus conocimientos contra los lugares comunes.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

(1) da weitere ansätze vorgeschlagen worden sind, wird der vorsitz diesen punkt gegebenenfalls weiter ausgestalten.

Español

(1) dado que se han propuesto otros enfoques, la presidencia podrá desarrollar más esta cuestión (véase también el artículo j.14).

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

dabei wird auch in diesem jahr besondere betonung auf die soziale komponente des binnenmarktes gelegt, die die kommission in enger zusammenarbeit mit den gewerkschaften ausgestalten will.

Español

continuaron desarrollándose con éxito los centros de enlace, suministradores de información al gran público, y, habida cuenta del gran número de peticiones recibidas, estuvieron muy solicitados los conferenciantes del equipo 92 de la comisión.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

gd elarg wird ihre betrugsbekämpfungsstrategie im einklang mit der am 24. juni 2011 angenommenen neuen betrugsbekämpfungsstrategie der kommission (cafs) weiter ausgestalten.

Español

la dg elarg seguirá concibiendo su estrategia de lucha contra el fraude en línea con la nueva estrategia de la comisión en materia de lucha contra el fraude (cafs), adoptada el 24 de junio de 2011.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die entscheidung für ein dezentrales system bedeutet, dass die mitgliedstaaten selbst bestimmen können, wie sie ihr pnr-system ausgestalten und welche technischen merkmale es erhalten soll.

Español

optar por un sistema descentralizado significa que los estados miembros podrán elegir cómo crear su sistema pnr y decidir sus aspectos técnicos.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

3.10 für den ewsa steht fest, dass trotz der im dokument befürworteten politik auf europäischer ebene die tatsächliche umsetzung der lösungen davon abhängt, wie die einzelnen mitgliedstaaten ihre maßnahmen ausgestalten werden.

Español

3.10 para el cese, está claro que, a pesar de las políticas de la ue defendidas en el documento, la aplicación de las soluciones depende, en realidad, de la forma en que cada estado miembro estructure sus políticas.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

subsidiarität wir müssen das prinzip der subsidiarität konkret ausgestalten und anerkennen, daß die rolle der europäischen union in vielen der herausforderungen, denen sich mitgliedstaaten heutzutage gegenübergestellt sehen, nicht immer zentral sein kann.

Español

subsidiariedad hemos de dar un significado concreto al principio de subsidiariedad y reconocer que la unión europea no tiene por qué desempeñar una función central en muchos de los retos que hoy afrontan nuestros estados miembros.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

zweitens sollten sie die steuer- und sozialleistungssysteme mittels steuersenkungen und einer reform der sozialleistungssysteme beschäftigungsfreundlicher ausgestalten. und drittens sollten die regierungen öffentliche ausgaben verstärkt der akkumulation von sach- und humankapital zuführen.

Español

por otro lado, la política fiscal cíclica discrecional no está justificada, ya que no ha producido los efectos beneficiosos esperados en el pasado, y porque sus largos retardos han generado con frecuencia un impacto procíclico retardado de las medidas encaminadas a estabilizar las fluctuaciones económicas.

Última actualización: 2012-03-19
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Alemán

36. die obigen vorschläge sollen dazu beitragen, die union nach innen und außen weiter ausgestalten. sie sind auf jeden fall unerläßlich, da sie der union die möglichkeit verschaffen sollen, ihre ehrgeizigen ziele zu verwirklichen.

Español

asamblea paritaria del convenio celebrado entre los estados de África, del caribe y del pacífico y la unión europea (acp-ue) doc61 de 29.2.1996

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Obtenga una traducción de calidad con
7,793,717,184 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo