Usted buscó: heuschrecken (Alemán - Esperanto)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Esperanto

Información

Alemán

heuschrecken

Esperanto

ortopteroj

Última actualización: 2014-03-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

er sprach: da kamen heuschrecken und käfer ohne zahl.

Esperanto

li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

und gab ihre gewächse den raupen und ihre saat den heuschrecken;

Esperanto

iliajn produktojn de la tero li fordonis al vermoj kaj ilian laboron al akridoj;

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

läßt du es aufspringen wie die heuschrecken? schrecklich ist sein prächtiges schnauben.

Esperanto

cxu vi povas saltigi gxin kiel akrido? terura estas la beleco de gxia ronkado.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

heuschrecken, haben keinen könig; dennoch ziehen sie aus ganz in haufen,

Esperanto

la akridoj ne havas regxon, kaj tamen ili cxiuj eliras en vicoj;

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

ich fahre dahin wie ein schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die heuschrecken.

Esperanto

kiel ombro longigxanta mi malaperas; oni forskuas min kiel akridon.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

weigerst du dich, mein volk zu lassen, siehe, so will ich morgen heuschrecken kommen lassen an allen orten,

Esperanto

cxar se vi rifuzos forliberigi mian popolon, jen mi venigos morgaux akridojn en vian regionon;

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

da wird man euch aufraffen wie einen raub, wie man die heuschrecken aufrafft und wie die käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.

Esperanto

kaj kolektita estos via rabakiro, kiel kolektas vermoj; kaj oni kuros post gxi, kiel kuras akridoj.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

und aus dem rauch kamen heuschrecken auf die erde; und ihnen ward macht gegeben, wie die skorpione auf erden macht haben.

Esperanto

kaj el la fumo eliris akridoj sur la teron; kaj al ili estis donita povo, kiel havas povon la skorpioj de la tero.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

siehe, wenn ich den himmel zuschließe, daß es nicht regnet, oder heiße die heuschrecken das land fressen oder lasse pestilenz unter mein volk kommen,

Esperanto

se mi sxlosos la cxielon tiel, ke ne estos pluvo, aux se mi ordonos al la lokustoj primangxi la teron, aux se mi sendos peston sur mian popolon,

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

da wendete der herr den wind, also daß er sehr stark aus westen ging und hob die heuschrecken auf und warf sie ins schilfmeer, daß nicht eine übrigblieb an allen orten Ägyptens.

Esperanto

kaj la eternulo venigis de la kontrauxa flanko venton okcidentan tre fortan, kaj gxi levis la akridojn kaj jxetis ilin en la rugxan maron; ne restis ecx unu akrido en la tuta egipta regiono.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

denn sie kamen herauf mit ihrem vieh und hütten wie eine große menge heuschrecken, daß weder sie noch ihre kamele zu zählen waren, und fielen ins land, daß sie es verderbten.

Esperanto

cxar ili venadis kun siaj brutoj kaj tendoj en multego, simile al akridoj; kaj ili kaj iliaj kameloj estis sennombraj, kaj ili venadis en la landon, por dezertigi gxin.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

da sprach der herr zu mose: recke deine hand über Ägyptenland, daß heuschrecken auf Ägyptenland kommen und fressen alles kraut im lande auf samt allem dem, was der hagel übriggelassen hat.

Esperanto

tiam la eternulo diris al moseo:etendu vian manon super la landon egiptan pro la akridoj, ke ili venu sur la landon egiptan, kaj formangxu cxiujn herbojn de la tero, cxion, kion restigis la hajlo.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

aber das feuer wir dich fressen und das schwert töten; es wird dich abfressen wie ein käfer, ob deines volkes schon viel ist wie käfer, ob deines volkes schon viel ist wie heuschrecken.

Esperanto

tamen tie la fajro vin konsumos, glavo vin ekstermos, formangxos vin kiel skarabo, se vi ecx estus grandnombra kiel skaraboj, grandnombra kiel akridoj.

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

er sitzt auf dem kreis der erde, und die darauf wohnen, sind wie heuschrecken; der den himmel ausdehnt wie ein dünnes fell und breitet ihn aus wie eine hütte, darin man wohnt;

Esperanto

li sidas super la rondo de la tero, kaj gxiaj logxantoj estas kiel lokustoj; li etendas la cxielon kiel maldikan teksajxon kaj distiras gxin kiel tendon por logxado;

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Alemán

das ist kein grashüpfer sondern eine heuschrecke.

Esperanto

tio ne estas akrido, sed lokusto.

Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Wikipedia

Obtenga una traducción de calidad con
7,746,958,261 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo