Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
vorwärmtechnik mit leistungsdrosselung bei betriebsunterbrechungen
technique de préchauffage avec réduction de la puissance pendant les interruptions de fonctionnement
Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
verfahren und software zur erkennung von betriebsunterbrechungen eines vakuumkonzentrators
procédé et logiciel pour détecter les fins de course d'un concentrateur sous vide
Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
darüber hinaus kann auch die verteilung der betriebsunterbrechungen ausgewertet werden.
par ailleurs, ce qui peut aussi être exploité c'est la distribution des temps d'immobilisation.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
nicht geplante betriebsunterbrechungen machen weniger als 1 % der gesamtstillstandsdauer aus.
les arrêts non planifiés du réacteur sont intervenus pour moins de 1 % dans la durée totale des arrêts.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die maschinenbetriebsunterbrechungsversicherung dient der versicherung von vermögensschäden bei betriebsunterbrechungen, bedingt durch den
l'assurance contre les pertes d'exploitation résultant de bris de machines couvre les dommages
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
verfahren und vorrichtung zur vermeidung von umreifungsmittelbedingten betriebsunterbrechungen an maschinen zum umreifen von packstücken
procédé et dispositif pour éviter des interruptions de travail causées par le moyen de liage dans les machines de liage de paquets
Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
verfahren nach anspruch 5, dadurch gekennzeichnet, daß die politur in betriebsunterbrechungen aufgebracht wird.
procédé selon la revendication 5, caractérisé en ce que le polissage est appliqué pendant des interruptions de fonctionnement.
Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
sie begaben sich an ort und stelle und registrierten nicht mehr die betriebsunterbrechungen, sondern die ganz kleinen
les conclusions qu'il retire de ses observations ne laissent de surprendre : le personnel introduit des différenciations au niveau des outils qui formellement devraient avoir le même indice de similitude, et pour des outils théoriquement bien différenciés, une certaine similitude ap paraît.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der umzug werde ohne betriebsunterbrechungen erfolgen können und ab juni würden die plenartagungen im europäischen parlament stattfinden.
il précise qu'il n'y aura pas d'interruption de services à cause du déménagement et qu'à partir du mois de juin les sessions plénières vont avoir lieu au parlement européen.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
in der tat sind anlaufphasen und betriebsunterbrechungen stets ursachen für Überbelastungen im vergleich zum normalen produktionsablauf wie auch für materialverluste.
elle conduit ainsi à mieux responsabiliser les opérateurs visàvis de leur matériel pour réduire les taux d'usure et les taux de casse.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
facts 77 denen es aus solchen gründen zu betriebsunterbrechungen von mehr als neun tagen dauer kommt, müssen ihre tätigkeit einstellen.
facts 77 n n n n n n l’adoption de méthodes de travail plus sûres permettant d’effectuer les travaux plus rapidement et avec moins de main-d’œuvre;la réduction des taux d’accidents, d’incidents et de maladies (on connaît des exemples où les arrêts de maladie ont été réduits de moitié);l’optimisation des niveaux de recrutement, de motivation et de conservation du personnel qualifié.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
für schäden, die durch technisch bedingte störungen, betriebsunterbrechungen und -einschränkungen veranlaßt sind, wird nicht gehaftet.
si la résiliation intervient à l'initiative de l'abonné, ¡i ne sera remboursé à ce dernier aucune redevance déjà payée.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
weniger einsichtig sind art und umfang von unfällen mehr alltäglicher natur, nämlich unfälle mit personenschäden ohne todesfolgen, die zu schäden an anlagen und zu betriebsunterbrechungen führen.
en revanche, la nature et l’ampleur des pertes dues à des accidents plus courants, qui impliquent de simples lésions non mortelles ou qui provoquent des dégâts matériels ou interrompent les processus de travail, est moins bien comprise.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
die roste sind besonders belastet durch mechanischen abrieb sowie thermischen und chemischen verschleiss. entsprechender verschleiss führt zu veränderungen der feuerführung, der ausbrandqualitäten und letztlich zu betriebsunterbrechungen.
les grilles sont particulièrement sollicitées par l'usure mécanique, ainsi que par l'usure thermique et chimique, qui entraînent des changements dans le guidage de la flamme, une altération des qualités d'incinération et en fin de compte des interruptions de fonctionnement.
Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
sogar fest etablierte computerzentren erfuhren schwierigkeiten, z.b. in dänemark, wo fehler in den Übertragungsgeräten eines großen computerzentrums häufige betriebsunterbrechungen von unterschiedlicher dauer verursachten.
ce modèle peut fournir un point de départ raisonnable pour consolider et utiliser la re cherche sur l'ère "d'expansion technologique".
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
vom standpunkt des unternehmens her besteht dagegen das risiko, daß bei betriebsunterbrechungen verlorengegangene zeit und ein wenig rationeller betriebsablauf verhindern könnten, daß die vorteile der kapitalinvestitionen in solche neuen systeme voll genützt werden.
pour les travailleurs chargés de l'entretien, ouvriers qualifiés, les technologies nouvelles ont entraîné des changements dans le contenu du travail, en donnant davantage d'importance à l'examen détaillé de chaque situation particulière.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
3.5.2 den mitgliedstaaten sollte freigestellt werden, rein gewerbliche versicherungen, z. b. für betriebsunterbrechungen, kredite oder transport aus dem anwendungsbereich der sicherungssysteme von vorneherein auszunehmen.
3.5.2 il convient de laisser aux États membres la possibilité d'exclure d'emblée du champ d'application des systèmes de garantie les assurances purement commerciales couvrant par exemple les arrêts d'activité, les crédits ou les transports.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
- auswirkung nicht gearbeiteter stunden: veränderungen bei der anzahl der stunden, die aufgrund von unfall oder krankheit, streik, technischen oder wirtschaftlichen betriebsunterbrechungen usw. ausfallen.
- l'effet des heures non ouvrées: changements dans les heures perdues en raison d'un accident ou d'une maladie, de grèves, de chômage technique ou économique, etc.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
(betriebsunterbrechung, wasser und umweltschäden, usw.). die garantieverpflichtungen sind nur gültig, wenn ab über einen eingetroffenen schaden rechtzeitig informiert wird. die garantie erlischt, wenn besteller oder gritte ohne unsere schriftlichw zustimmung Änderungen oder reparaturen an dr lieferung vornehmen.
(interruption d'activité, dommages causés par l'eau et l'environnement, etc.). les obligations de garantie ne sont valables que si ab est informée en temps utile des dommages éventuels. la garantie expire si l’acheteur ou le gravillon apporte des modifications ou des réparations à la livraison sans notre consentement écrit.
Última actualización: 2019-11-27
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Referencia: