Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
deshalb muss schon in der erziehung der jungen menschen diesen verankerten gesellschaftsbildern entgegengesteuert werden.
Γι' αυτό θα πρέπει να εξοβελιστούν αυτά τα απαρχαιωμένα κοινωνικά πρότυπα από τη διαπαιδαγώγηση των νέων ανθρώπων.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
wenn man den umweltschutz ernst nimmt, muß dem entgegengesteuert und nach einer wirklich regulären entlastung gesucht werden.
Εάν λάβουμε πρώτη την προστασία του περιβάλλοντος πρέπει να αντιδράσουμε και να επιζητήσουμε μια πραγματικά κανονική ελάφρυνση.
Última actualización: 2012-03-22
Frecuencia de uso: 2
Calidad:
wenn man den umweltschutz ernst nimmt, muß dem entgegengesteuert und nach einer wirklich regulären ent lastung gesucht werden.
Δεν καταλαβαίνω γιατί δεν αγαπάτε τις μέλισσες.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
wenn dieser entwicklung nicht schnellstens entgegengesteuert wird, droht dem saarland, lothringen und luxemburg das schicksal einer notstandsregion.
Χαιρετίζουμε το γεγονός ότι οι Ηνωμένες Πολιτείες αποστέλλουν βοήθεια στους ηρωικούς αγωνιστές της ελευθερίας, πράγμα που θα τους επιτρέψει να αντισταθούν καλύτερα απ' ό,τι μέχρι τώρα στα σύγχρονα σοβιετικά όπλα.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
dabei ist besonderes augenmerk darauf zu richten, daß den sozialen auswirkungen von arbeitslosigkeit und insbesondere von jugendarbeitslosigkeit in richtung auf ausgrenzung und verlust gesellschaftlicher teilhabe entgegengesteuert wird.
Παράλληλα, πρέπει να ληφθεί ιδιαίτερη μέριμνα για την αντιμετώπιση των κοινωνικών επιπτώσεων της ανεργίας και ιδιαιτέρως της ανεργίας των νέων όσον αφορά τον κοινωνικό αποκλεισμό.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
all diese defizite werden im rahmen von konformitätsprüfungsverfahren nachverfolgt, wodurch sichergestellt ist, dass den unwägbarkeiten für den eu-haushalt angemessen entgegengesteuert wird.
Όλες αυτές οι ανεπάρκειες παρακολουθούνται μέσω διαδικασίας εκκαθάρισης ως προς τη συμμόρφωση με τις οποίες διασφαλίζε ται η δέουσα κάλυψη των κινδύνων για τον προϋπολογισμό της ΕΕ.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der ewsa sieht hier einen großen handlungsbedarf für die gebietskörperschaften, die nationalstaaten, die kommission sowie das europäische parlament, dass auch in den moe-staaten diesen fehlentwicklungen entgegengesteuert wird.
Η ΕΟΚΕ θεωρεί ότι στο χώρο αυτό υπάρχει μεγάλη ανάγκη δράσης εκ μέρους των ΟΤΑ, των εθνικών κρατών, της Επιτροπής και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, έτσι ώστε να αναχαιτιστούν αυτές οι αρνητικές εξελίξεις και στις ΧΚΑΕ.
Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
der rat erkennt an, dass den aspekten der wettbewerbsfähigkeit rechnung zu tragen und dass der gefahr einer verlagerung von co2-emissionsquellen in länder außerhalb der eu, die über niedrigere umweltstandards verfügen, entgegengesteuert werden muss.
Το Συμβούλιο ΑΝΑΓΝΩΡΙΖΕΙ την ανάγκη να λαμβάνονται υπόψη οι εκτιμήσεις ως προς την ανταγωνιστικότητα και να λαμβάνονται μέτρα για τη διαχείριση του κινδύνου διαρροής διοξειδίου του άνθρακα σε χώρες εκτός της ΕΕ και με χαμηλότερα περιβαλλοντικά πρότυπα.
Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
das hätte, wäre es berücksichtigt worden, was es nicht ist, die nord/süd-verbindung zwischen wenig entwickelten regionen der beiden iberischen länder ergeben und damit der zentrumsfixiertheit der iberischen vorhaben entgegengesteuert, die im wesentlichen auf das herz europas ausgerichtet sind.
Αντί να εξετάσει και να επιλύσει το εν λόγω θέμα, η Επιτροπή υπήρξε περισσότερο φιλόδοξη, όχι εντελώς άδικα επειδή, ως ένα βαύμό, αναγκάσθηκε να πράξει αυτό υπό την πίεση της πολιτικής ανάγκης για αλλαγή στον συνήύη διαχωρισμό και επιδίωξε να δημιουργήσει ένα δίκτυο για ολόκληρη την ευρωπαϊκή υποδομή.
Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad: