Usted buscó: selig (Alemán - Griego)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Griego

Información

Alemán

selig

Griego

μακαριοι

Última actualización: 2015-04-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

wer aber beharret bis ans ende, der wird selig.

Griego

Ο δε υπομεινας εως τελους, ουτος θελει σωθη.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.

Griego

και μακαριος ειναι οστις δεν σκανδαλισθη εν εμοι.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

selig sind die barmherzigen; denn sie werden barmherzigkeit erlangen.

Griego

Μακαριοι οι ελεημονες, διοτι αυτοι θελουσιν ελεηθη.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

selig ist der mann, welchem gott die sünde nicht zurechnet!"

Griego

μακαριος ο ανθρωπος, εις τον οποιον ο Κυριος δεν θελει λογιζεσθαι αμαρτιαν.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

da sprachen, die das hörten: wer kann denn selig werden?

Griego

Ειπον δε οι ακουσαντες Και τις δυναται να σωθη;

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

selig ist der knecht, wenn sein herr kommt und findet ihn also tun.

Griego

Μακαριος ο δουλος εκεινος, τον οποιον οταν ελθη ο κυριος αυτου θελει ευρει πραττοντα ουτως.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

denn des menschen sohn ist gekommen, selig zu machen, das verloren ist.

Griego

Επειδη ο Υιος του ανθρωπου ηλθε δια να σωση το απολωλος.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

der wird dir worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes haus.

Griego

οστις θελει λαλησει προς σε λογους, δι' ων θελεις σωθη συ και πας ο οικος σου.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

denn "wer den namen des herrn wird anrufen, soll selig werden."

Griego

διοτι Πας οστις επικαλεσθη το ονομα του Κυριου θελει σωθη.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

aber selig sind eure augen, daß sie sehen, und eure ohren, daß sie hören.

Griego

Υμων δε οι οφθαλμοι ειναι μακαριοι, διοτι βλεπουσι, και τα ωτα σας, διοτι ακουουσιν.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

denn des menschen sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.

Griego

Διοτι ο Υιος του ανθρωπου ηλθε να ζητηση και να σωση το απολωλος.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

aa und dcfta sollten jedoch weder als selbstzweck noch als allein selig machende lösung betrachtet werden.

Griego

Ωστόσο, οι ΣΣ/dcfta δεν πρέπει να θεωρούνται αυτοσκοπός ή μονόδρομος.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

"selig sind die, welchen ihre ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre sünden bedeckt sind!

Griego

Μακαριοι εκεινοι, των οποιων συνεχωρηθησαν αι ανομιαι και των οποιων εσκεπασθησαν αι αμαρτιαι

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

da sprach lea: wohl mir! denn mich werden selig preisen die töchter. und hieß ihn asser.

Griego

και ειπεν η Λεια, Μακαρια εγω, διοτι θελουσι με μακαριζει αι γυναικες και εκαλεσε το ονομα αυτου Ασηρ.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.

Griego

οθεν δυναται και να σωζη εντελως τους προσερχομενους εις τον Θεον δι' αυτου, ζων παντοτε δια να μεσιτευση υπερ αυτων.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

meine botschaft ist schlicht folgende: „selig sind die friedfertigen, denn ihrer wird die erde sein."

Griego

Σήμερα θέλουμε να εκφράσουμε τη σθεναρή καταδίκη μας για τους φόνους και την τρομο­κρατία σαν μέσα πολιτικής αναμέτρησης.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

da wir tot waren in den sünden, hat er uns samt christo lebendig gemacht (denn aus gnade seid ihr selig geworden)

Griego

και ενω ημεθα νεκροι δια τα αμαρτηματα, εζωοποιησεν ημας μετα του Χριστου κατα χαριν εισθε σεσωσμενοι

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.

Griego

καθως και εγω κατα παντα αρεσκω εις παντας, μη ζητων το ιδικον μου συμφερον, αλλα το των πολλων, δια να σωθωσι.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

da aber solches hörte einer, der mit zu tische saß, sprach er zu ihm: selig ist, der das brot ißt im reiche gottes.

Griego

Ακουσας δε ταυτα εις των συγκαθημενων, ειπε προς αυτον Μακαριος οστις φαγη αρτον εν τη βασιλεια του Θεου.

Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
8,038,735,734 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo