Usted buscó: betriebsweise (Alemán - Polaco)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

Polish

Información

German

betriebsweise

Polish

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Polaco

Información

Alemán

gemischtwirtschaftliche betriebsweise

Polaco

polikultura

Última actualización: 2014-11-14
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

"signalisierung über zentralen zeichengabekanal" bei nichtassoziierter betriebsweise.

Polaco

sprzęt wykorzystujący "wspólny kanał sygnalizowania", pracujący w trybie nie-skojarzonym.

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Alemán

bei den audits wurden probleme in der betriebsweise der benannten stellen festgestellt.

Polaco

w wyniku tych kontroli zidentyfikowano problemy dotyczące sposobu funkcjonowania jednostek notyfikowanych.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

produktionssteigerungen aufgrund der mechani­sierung und des wandels der arbeitsorganisation haben die betriebsweise von unternehmen radikal verändert.

Polaco

zwiększenie wydajności poprzez mechanizację i zmianę zasad działania zasadniczo zmieniło zasady funkcjonowania przedsiębiorstw.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Alemán

abgasanlagen — systemabgasanlagen mit keramikinnenrohren — teil 2: anforderungen und prüfungen für feuchte betriebsweise ----

Polaco

kominy – system kominów z glinianymi/ceramicznymi kanałami spaliinowymi – część 2: wymagania i metody badań w warunkach wilgotnych ----

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

das gemeinschaftsrecht begünstigt die schaffung von branchenorganisationen, in denen die erzeuger und verarbeiter zur effizienten betriebsweise des marktes zusammenarbeiten sollen.

Polaco

przepisy wspólnotowe preferują tworzenie organizacji międzybranżowych, w ramach których producenci i przetwórcy współpracują w celu zapewnienia wydajnego działania rynku.

Última actualización: 2014-11-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die betriebsweise der anlage muss sicherstellen, dass das am ende des letzten elements des fest montierten teils der anlage abgegebene wasser den qualitätsvorgaben dieser richtlinie entspricht.

Polaco

tryb pracy tych urządzeń powinien gwarantować, że woda dostarczona do wylotu ostatniego elementu stałej części instalacji odpowiada jakości określonej przez tę samą dyrektywę.

Última actualización: 2014-11-13
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

die annahme der hauptsächlichen betriebsanforderungen für den europaweiten ecall-dienst zur festlegung der allgemeinen funktions- und betriebsweise durch das cen.

Polaco

zatwierdzenie przez cen podstawowych wymogów eksploatacyjnych dotyczących paneuropejskiej usługi ecall, w których określono ogólne zasady funkcjonowania i eksploatacji.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

darlehen aus der privatwirtschaft sollten zur finanzierung von projekten erwogen werden, wenn dies kosteneffizient und unabhängig von planung, bau- oder betriebsweise der projekte ist.

Polaco

pożyczki na finansowanie projektów, pochodzące z sektora prywatnego, powinny być rozważane tam, gdzie jest to opłacalne, bez względu na to, jak zaprojektowane, stworzone czy przeprowadzane są projekty.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

nach meinung des ausschusses müssen maßnahmen getroffen werden, um den beklagenswerten ökologischen und sozialen bedingungen in vielen südasiatischen recyclinganlagen durch die verbesserung ihrer betriebsweise abzuhelfen, allerdings müssen dabei die einkünfte erhalten bleiben, die die bevölkerung vor ort aus arbeitsplätzen und dienstleistungen bezieht.

Polaco

komitet uważa za istotne podejmowanie działań w celu poprawy fatalnych warunków socjalnych i w zakresie ochrony środowiska, jakie panują w wielu południowoazjatyckich zakładach recyklingu, poprzez usprawnienie ich działalności, przy jednoczesnym utrzymaniu dochodów społeczności lokalnych z miejsc pracy i usług.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Alemán

(4) in der richtlinie 88/77/ewg(6) sind die emissionsgrenzwerte für kohlenmonoxid, unverbrannte kohlenwasserstoffe und stickoxide aus dieselmotoren zum antrieb von fahrzeugen auf der grundlage eines für die europäische betriebsweise der betreffenden fahrzeuge repräsentativen prüfverfahrens festgelegt worden. diese richtlinie wurde zuerst durch die richtlinie 91/542/ewg(7) in zwei stufen geändert, wobei die erste stufe (1992/93) mit dem inkrafttreten der neuen europäischen emissionsnormen für personenkraftwagen zusammenfiel. die zweite stufe (1995/96) umfaßte längerfristige leitlinien für die europäische kraftfahrzeugindustrie, bei denen auf der grundlage der zu erwartenden leistungen von noch in entwicklung befindlichen technologien grenzwerte festgelegt werden, der industrie jedoch eine Übergangszeit für die verbesserung dieser technologien gewährt wird. die richtlinie 96/1/eg(8) enthielt die forderung, daß für kleine dieselmotoren mit einem hubraum pro zylinder von weniger als 0,7 dm3 und einer hoechstleistungsdrehzahl von über 3000 min-1 der in der richtlinie 91/542/ewg festgelegte grenzwert für partikelemissionen erst ab 1999 eingeführt werden soll. aus technischer sicht ist es jedoch angemessen, die partikelemissionen bei kleinen dieselmotoren hoher drehzahl mit einem hubraum pro zylinder von weniger als 0,75 dm3 und einer hoechstleistungsdrehzahl von über 3000 min-1 getrennt zu behandeln, diese sonderregelung jedoch 2005 auslaufen zu lassen.

Polaco

(4) dyrektywa 88/77/ewg [6] ustalała wartości graniczne emisji tlenku węgla, węglowodorów i tlenków azotu niespalonych przez silniki diesla używane w pojazdach silnikowych w oparciu o procedurę badania dla europejskich warunków ruchu tych pojazdów; po raz pierwszy dyrektywę zmieniono dyrektywą 91/542/ewg [7] w dwóch etapach, pierwszy etap (1992/1993) zbiegł się z terminami wprowadzenia w życie nowych, europejskich norm emisji zanieczyszczeń dla samochodów osobowych; drugi etap (1995/1996) wprowadził długookresowe ukierunkowanie dla europejskiego przemysłu samochodowego ustalając wartości graniczne w oparciu o przewidywane zastosowanie aktualnie opracowywanych technologii przy jednoczesnym przyznaniu temu przemysłowi wystarczającego czasu, niezbędnego do udoskonalenia tych technologii; dyrektywa 96/1/we [8] wymagała, aby w małych silnikach diesla o pojemności skokowej cylindra poniżej 0,7 dm3 i mocy znamionowej wyższej niż 3000 min-l, wartość graniczna dla emisji pyłów ustalona w dyrektywie 91/542/ewg była stosowana od 1999 r.; jednakże ze względów technicznych rozsądnie jest utrzymać zróżnicowania emisji pyłów dla małych silników wysokoprężnych o pojemności skokowej cylindra mniejszej niż 0,75 dm3 i mocy znamionowej wyższej niż 3000 min-l, przy czym zróżnicowanie takie obowiązuje tylko do 2005 r.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,799,739,360 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo